Matthew 6

「你们要小心,不可将善事行在人的面前,故意叫他们看见,若是这样,就不能得你们天父的赏赐了。
Внимавайте да не вършите правдата си пред хората, за да ви виждат; иначе нямате награда при вашия Отец, който е на небесата.
所以,你施舍的时候,不可在你前面吹号,像那假冒为善的人在会堂里和街道上所行的,故意要得人的荣耀。我实在告诉你们,他们已经得了他们的赏赐。
И така, когато правиш милостиня, не тръби пред себе си, както правят лицемерите по синагогите и по улиците, за да ги хвалят хората. Истина ви казвам: те са получили своята награда.
你施舍的时候,不要叫左手知道右手所做的,
А когато ти правиш милостиня, нека лявата ти ръка да не знае какво прави дясната,
要叫你施舍的事行在暗中。你父在暗中察看,必然报答你(有古卷:必在明处报答你)。」
за да бъде твоята милостиня в тайно; и твоят Отец, който вижда в тайно, ще те възнагради.
「你们祷告的时候,不可像那假冒为善的人,爱站在会堂里和十字路口上祷告,故意叫人看见。我实在告诉你们,他们已经得了他们的赏赐。
И когато се молиш, не бъди като лицемерите; защото те обичат да се молят стоящи по синагогите и по ъглите на улиците, за да ги виждат хората. Истина ви казвам: те са получили своята награда.
你祷告的时候,要进你的内屋,关上门,祷告你在暗中的父;你父在暗中察看,必然报答你。
А ти, когато се молиш, влез във вътрешната си стаичка и като си затвориш вратата, се помоли на своя Отец, който е в тайно; и твоят Отец, който вижда в тайно, ще те възнагради.
你们祷告,不可像外邦人,用许多重复话,他们以为话多了必蒙垂听。
А когато се молите, не говорете излишни думи както езичниците; защото те мислят, че ще бъдат послушани заради многословието си.
你们不可效法他们;因为你们没有祈求以先,你们所需用的,你们的父早已知道了。
И така, не бъдете като тях; защото вашият Отец знае от какво се нуждаете, преди вие да Му искате.
所以,你们祷告要这样说:我们在天上的父:愿人都尊你的名为圣。
А вие се молете така: Отче наш, който си на небесата, да се свети Твоето Име;
愿你的国降临;愿你的旨意行在地上,如同行在天上。
да дойде Твоето царство; да бъде Твоята воля, както на небето, така и на земята!
我们日用的饮食,今日赐给我们。
Дай ни днес всекидневния хляб,
免我们的债,如同我们免了人的债。
и прости ни дълговете, както и ние прощаваме на нашите длъжници.
不叫我们遇见试探;救我们脱离凶恶(或作:脱离恶者)。因为国度、权柄、荣耀,全是你的,直到永远。阿们(有古卷没有因为……阿们等字)!
И не ни въвеждай в изкушение, а ни избави от лукавия, (защото царството е Твое, и силата, и славата, до вековете. Амин).
「你们饶恕人的过犯,你们的天父也必饶恕你们的过犯;
Защото, ако вие простите на хората прегрешенията им, то и небесният ви Отец ще прости на вас.
你们不饶恕人的过犯,你们的天父也必不饶恕你们的过犯。」
Но ако вие не простите на хората прегрешенията им, то и вашият Отец няма да прости вашите прегрешения.
「你们禁食的时候,不可像那假冒为善的人,脸上带著愁容;因为他们把脸弄得难看,故意叫人看出他们是禁食。我实在告诉你们,他们已经得了他们的赏赐。
А когато постите, не бъдете унили като лицемерите; защото те помрачават лицата си, за да се показват пред хората, че постят. Истина ви казвам: те са получили своята награда.
你禁食的时候,要梳头洗脸,
А ти, когато постиш, помажи главата си и умий лицето си,
不叫人看出你禁食来,只叫你暗中的父看见;你父在暗中察看,必然报答你。」
за да не се показваш пред хората, че постиш, а пред твоя Отец, който е в тайно; и твоят Отец, който вижда в тайно, ще те възнагради.
「不要为自己积儹财宝在地上;地上有虫子咬,能锈坏,也有贼挖窟窿来偷。
Не си събирайте съкровища на земята, където молец и ръжда ги разяждат и където крадци подкопават и крадат;
只要积儹财宝在天上;天上没有虫子咬,不能锈坏,也没有贼挖窟窿来偷。
а си събирайте съкровища на небето, където нито молец, нито ръжда ги разяждат и където крадци нито подкопават, нито крадат;
因为你的财宝在那里,你的心也在那里。」
защото, където е съкровището ти, там ще бъде и сърцето ти.
「眼睛就是身上的灯。你的眼睛若了亮,全身就光明;
Окото е светило на тялото. И така, ако окото ти е чисто, цялото ти тяло ще бъде осветено.
你的眼睛若昏花,全身就黑暗。你里头的光若黑暗了,那黑暗是何等大呢!」
Но ако окото ти е зло, цялото ти тяло ще бъде помрачено. И така, ако светлината в теб е тъмнина, то колко голяма ще е тъмнината!
「一个人不能事奉两个主;不是恶这个,爱那个,就是重这个,轻那个。你们不能又事奉 神,又事奉玛门(玛门:财利的意思)。」
Никой не може да служи на двама господари, защото или ще намрази единия, а ще обикне другия, или към единия ще се привърже, а другия ще презира. Не можете да служите на Бога и на мамона.
「所以我告诉你们,不要为生命忧虑吃什么,喝什么;为身体忧虑穿什么。生命不胜于饮食么?身体不胜于衣裳么?
Затова ви казвам: Не се безпокойте за живота си – какво ще ядете или какво ще пиете; нито за тялото си – какво ще облечете. Не е ли животът повече от храната, и тялото – от облеклото?
你们看那天上的飞鸟,也不种,也不收,也不积蓄在仓里,你们的天父尚且养活牠。你们不比飞鸟贵重得多吗?
Погледнете на небесните птици, че не сеят, нито жънат, нито в житници събират; и пак небесният ви Отец ги храни. Вие не сте ли много по-ценни от тях?
你们那一个能用思虑使寿数多加一刻呢(或作:使身量多加一肘呢)?
И кой от вас може с безпокойство да прибави един лакът на ръста си?
何必为衣裳忧虑呢?你想野地里的百合花怎么长起来;它也不劳苦,也不纺线。
И за облекло защо се безпокоите? Разгледайте полските кремове как растат – не се трудят, нито предат;
然而我告诉你们,就是所罗门极荣华的时候,他所穿戴的,还不如这花一朵呢!
но ви казвам, че дори Соломон в цялата си слава не се е обличал като един от тях.
你们这小信的人哪!野地里的草今天还在,明天就丢在炉里, 神还给它这样的妆饰,何况你们呢!
Но ако Бог така облича полската трева, която днес я има, а утре я хвърлят в пещта, няма ли много повече да облича вас, маловерци?
所以,不要忧虑说:吃什么?喝什么?穿什么?
И така, не се безпокойте и не казвайте: Какво ще ядем?; или: Какво ще пием?; или: Какво ще облечем?
这都是外邦人所求的,你们需用的这一切东西,你们的天父是知道的。
Защото към всичко това се стремят езичниците; понеже небесният ви Отец знае, че се нуждаете от всичко това.
你们要先求他的国和他的义,这些东西都要加给你们了。
Но първо търсете Божието царство и Неговата правда; и всичко това ще ви се прибави.
所以,不要为明天忧虑,因为明天自有明天的忧虑;一天的难处一天当就够了。」
Затова, не се безпокойте за утре, защото утрешният ден ще се безпокои за себе си. Достатъчно е на деня собственото му зло.