Ecclesiastes 10

死苍蝇使做香的膏油发出臭气;这样,一点愚昧也能败坏智慧和尊荣。
Умрели мухи развалят маслото на мировареца и го правят да вони; същото прави и малко безумие на един, който е уважаван за мъдрост и чест.
智慧人的心居右;愚昧人的心居左。
Разумът на мъдрия е в десницата му, а разума на безумния — в левицата му.
并且愚昧人行路显出无知,对众人说,他是愚昧人。
Дори когато безумният ходи по пътя, той няма разум и показва на всекиго, че е безумен.
掌权者的心若向你发怒,不要离开你的本位,因为柔和能免大过。
Ако духът на владетеля се надигне против теб, не напускай мястото си, защото кротостта предотвратява големи грехове.
我见日光之下有一件祸患,似乎出于掌权的错误,
Има зло, което видях под слънцето, като грешка, произхождаща от владетеля —
就是愚昧人立在高位;富足人坐在低位。
безумието се поставя на голяма почит, а богатите седят на скромни места.
我见过仆人骑马,王子像仆人在地上步行。
Видях слуги на коне и князе да ходят на земята като слуги.
挖陷坑的,自己必掉在其中;拆墙垣的,必为蛇所咬。
Който копае яма, ще падне в нея и който разбива ограда, змия ще го ухапе.
凿开(或译:挪移)石头的,必受损伤;劈开木头的,必遭危险。
Който копае камъни, ще се рани от тях; който цепи дърва, се излага на опасност от тях.
铁器钝了,若不将刃磨快,就必多费气力;但得智慧指教,便有益处。
Ако се притъпи желязото и човек не наточи острието, трябва да използва повече сила. А мъдростта е полезна за оправяне.
未行法术以先,蛇若咬人,后行法术也是无益。
Ако змията ухапе, преди да бъде омаяна, няма полза за омайвача.
智慧人的口说出恩言;愚昧人的嘴吞灭自己。
Думите от устата на мъдрия са благодатни, а устните на безумния ще го погълнат;
他口中的言语起头是愚昧;他话的末尾是奸恶的狂妄。
началото на думите на устата му е безумие, и краят на говоренето му е дива лудост.
愚昧人多有言语,人却不知将来有什么事;他身后的事谁能告诉他呢?
Безумният умножава думи, но човек не знае какво ще бъде, и кой може да му извести какво ще бъде след него?
凡愚昧人,他的劳碌使自己困乏,因为连进城的路,他也不知道。
Трудът на безумните ги уморява, понеже те дори не знаят как да отидат в града.
邦国啊,你的王若是孩童,你的群臣早晨宴乐,你就有祸了!
Горко ти, земьо, когато царят ти е дете и първенците ти преяждат сутрин!
邦国啊,你的王若是贵冑之子,你的群臣按时吃喝,为要补力,不为酒醉,你就有福了!
Блазе ти, земьо, когато царят ти е син на благородни и първенците ти ядат навреме — за укрепване, а не за напиване!
因人懒惰,房顶塌下;因人手懒,房屋滴漏。
От леност се съсипва къщният покрив и от безделието на ръцете къщата прокапва.
设摆筵席是为喜笑。酒能使人快活;钱能叫万事应心。
Угощение се приготвя за забавление и виното весели живота, а парите отговарят на всичко.
你不可咒诅君王,也不可心怀此念;在你卧房也不可咒诅富户。因为空中的鸟必传扬这声音,有翅膀的也必述说这事。
Не проклинай царя дори и в мисълта си и не проклинай богатия дори и в спалнята си, защото небесна птица може да отнесе гласа ти и крилата птица да разкаже това.