Mark 8

През онези дни, когато пак се беше събрало голямо множество и нямаха какво да ядат, Иисус повика учениците Си и им каза:
in illis diebus iterum cum turba multa esset nec haberent quod manducarent convocatis discipulis ait illis
Жал Ми е за множеството, защото три дни вече седят при Мен и нямат какво да ядат.
misereor super turba quia ecce iam triduo sustinent me nec habent quod manducent
Ако ги разпусна гладни по домовете им, ще им прималее по пътя, защото някои от тях са дошли отдалеч.
et si dimisero eos ieiunos in domum suam deficient in via quidam enim ex eis de longe venerunt
А учениците Му отговориха: Откъде ще може някой да насити тези хора с хляб тук, в това уединено място?
et responderunt ei discipuli sui unde istos poterit quis hic saturare panibus in solitudine
А Той ги попита: Колко хляба имате? И те казаха: Седем.
et interrogavit eos quot panes habetis qui dixerunt septem
Тогава Той заповяда на множеството да насядат на земята; и като взе седемте хляба, благодари, разчупи и даде на учениците Си, за да ги сложат. И те ги сложиха пред множеството.
et praecepit turbae discumbere supra terram et accipiens septem panes gratias agens fregit et dabat discipulis suis ut adponerent et adposuerunt turbae
Имаха и няколко малки риби; и като благослови, заповяда да сложат и тях.
et habebant pisciculos paucos et ipsos benedixit et iussit adponi
И ядоха и се наситиха. И вдигнаха седем кошници с останали къшеи.
et manducaverunt et saturati sunt et sustulerunt quod superaverat de fragmentis septem sportas
А онези, които ядоха, бяха около четири хиляди. И ги разпусна.
erant autem qui manducaverunt quasi quattuor milia et dimisit eos
И веднага се качи в кораба с учениците Си и дойде в Далманутанските области.
et statim ascendens navem cum discipulis suis venit in partes Dalmanutha
И фарисеите излязоха и започнаха да спорят с Него. И като Го изпитваха, поискаха от Него знамение от небето.
et exierunt Pharisaei et coeperunt conquirere cum eo quaerentes ab illo signum de caelo temptantes eum
А Той въздъхна дълбоко в духа Си и каза: Защо този род иска знамение? Истина ви казвам: на този род няма да се даде знамение.
et ingemescens spiritu ait quid generatio ista quaerit signum amen dico vobis si dabitur generationi isti signum
И ги остави, като пак се качи в кораба и мина на отвъдната страна.
et dimittens eos ascendens iterum abiit trans fretum
А учениците Му забравиха да вземат хляб и нямаха при себе си в кораба повече от един хляб.
et obliti sunt sumere panes et nisi unum panem non habebant secum in navi
И Той им заръча, като каза: Внимавайте! Пазете се от кваса на фарисеите и от кваса на Ирод.
et praecipiebat eis dicens videte cavete a fermento Pharisaeorum et fermento Herodis
И те разискваха помежду си, като говореха: Това е защото нямаме хляб.
et cogitabant ad alterutrum dicentes quia panes non habemus
А Иисус, като разбра това, им каза: Защо разисквате за това, че нямате хляб? Още ли не разбирате, и не съзнавате? Още ли е закоравяло сърцето ви?
quo cognito Iesus ait illis quid cogitatis quia panes non habetis nondum cognoscitis nec intellegitis adhuc caecatum habetis cor vestrum
Като имате очи, не виждате ли? И като имате уши, не чувате ли? И не помните ли?
oculos habentes non videtis et aures habentes non auditis nec recordamini
Когато разчупих петте хляба на петте хиляди души, колко коша пълни с къшеи вдигнахте? Казаха Му: Дванадесет.
quando quinque panes fregi in quinque milia et quot cofinos fragmentorum plenos sustulistis dicunt ei duodecim
А когато разчупих седемте на четирите хиляди души, колко кошници пълни с къшеи вдигнахте? Казаха Му: Седем.
quando et septem panes in quattuor milia quot sportas fragmentorum tulistis et dicunt ei septem
И им каза: Още ли не разбирате?
et dicebat eis quomodo nondum intellegitis
След това дойдоха във Витсаида. И доведоха при Него един сляп и Му се молиха да се докосне до него.
et veniunt Bethsaida et adducunt ei caecum et rogabant eum ut illum tangeret
А Той хвана слепия за ръка и го изведе вън от селото; и като плюна на очите му, положи на него ръце и го попита: Виждаш ли нещо?
et adprehendens manum caeci eduxit eum extra vicum et expuens in oculos eius inpositis manibus suis interrogavit eum si aliquid videret
А той, като повдигна очи, каза: Виждам хората; защото виждам неща като дървета, които ходят.
et aspiciens ait video homines velut arbores ambulantes
После пак положи ръце на очите му и той втренчи очите си, оздравя и виждаше всичко ясно.
deinde iterum inposuit manus super oculos eius et coepit videre et restitutus est ita ut videret clare omnia
И го изпрати у дома му, като каза: Не влизай в селото, (нито казвай това на някого от селото).
et misit illum in domum suam dicens vade in domum tuam et si in vicum introieris nemini dixeris
И Иисус излезе с учениците Си по селата на Кесария Филипова. И по пътя попита учениците Си, като им каза: Какво казват хората, кой съм Аз?
et egressus est Iesus et discipuli eius in castella Caesareae Philippi et in via interrogabat discipulos suos dicens eis quem me dicunt esse homines
А те в отговор Му казаха: Йоан Кръстител; други – Илия; а други – един от пророците.
qui responderunt illi dicentes Iohannem Baptistam alii Heliam alii vero quasi unum de prophetis
Тогава ги попита: А вие какво казвате, кой съм? Петър в отговор Му каза: Ти си Христос.
tunc dicit illis vos vero quem me dicitis esse respondens Petrus ait ei tu es Christus
И Той им заръча да не казват на никого за Него.
et comminatus est eis ne cui dicerent de illo
И започна да ги учи, че Човешкият Син трябва много да пострада и да бъде отхвърлен от старейшините и главните свещеници, и книжниците и да бъде убит, и след три дни да възкръсне.
et coepit docere illos quoniam oportet Filium hominis multa pati et reprobari a senioribus et a summis sacerdotibus et scribis et occidi et post tres dies resurgere
И открито говореше това слово. А Петър Го взе настрана и започна да Го мъмри.
et palam verbum loquebatur et adprehendens eum Petrus coepit increpare eum
А Той, като се обърна и погледна учениците Си, смъмри Петър, като каза: Махни се, Сатана, и иди зад Мен, защото не мислиш за Божиите неща, а за човешките.
qui conversus et videns discipulos suos comminatus est Petro dicens vade retro me Satana quoniam non sapis quae Dei sunt sed quae sunt hominum
И повика множеството заедно с учениците Си и им каза: Ако някой иска да дойде след Мен, нека се отрече от себе си, нека вземе кръста си и нека Ме следва.
et convocata turba cum discipulis suis dixit eis si quis vult post me sequi deneget se ipsum et tollat crucem suam et sequatur me
Защото, който иска да спаси живота си, ще го загуби; а който загуби живота си заради Мен и заради благовестието, ще го спаси.
qui enim voluerit animam suam salvam facere perdet eam qui autem perdiderit animam suam propter me et evangelium salvam eam faciet
Понеже какво се ползва човек, като спечели целия свят, а изгуби живота си?
quid enim proderit homini si lucretur mundum totum et detrimentum faciat animae suae
Защото, какво би дал човек в замяна на живота си?
aut quid dabit homo commutationem pro anima sua
Защото, ако се срамува някой заради Мен и заради Моите думи в този прелюбодеен и грешен род, то и Човешкият Син ще се срамува от него, когато дойде в славата на Своя Отец със светите ангели.
qui enim me confusus fuerit et mea verba in generatione ista adultera et peccatrice et Filius hominis confundetur eum cum venerit in gloria Patris sui cum angelis sanctis