Genesis 29

И Яков тръгна и отиде в земята на източните жители.
profectus ergo Iacob venit ad terram orientalem
И видя, и ето, кладенец на полето, и там три стада овце, които почиваха при него, защото от онзи кладенец пояха стадата. А върху отвора на кладенеца имаше голям камък.
et vidit puteum in agro tresque greges ovium accubantes iuxta eum nam ex illo adaquabantur pecora et os eius grandi lapide claudebatur
И когато всичките стада се събираха там, отместваха камъка от отвора на кладенеца и напояваха овцете, и после пак слагаха камъка на мястото му над отвора на кладенеца.
morisque erat ut cunctis ovibus congregatis devolverent lapidem et refectis gregibus rursum super os putei ponerent
И Яков каза на овчарите: Братя, откъде сте? А те казаха: От Харан сме.
dixitque ad pastores fratres unde estis qui responderunt de Haran
И им каза: Познавате ли Лаван, сина на Нахор? Отговориха: Познаваме го.
quos interrogans numquid ait nostis Laban filium Nahor dixerunt novimus
И им каза: Здрав ли е? А те казаха: Здрав е, и ето, дъщеря му Рахил идва с овцете.
sanusne est inquit valet inquiunt et ecce Rahel filia eius venit cum grege suo
А той каза: Ето, още е много рано, не е време да се прибира добитъкът, напойте овцете и идете да ги пасете.
dixitque Iacob adhuc multum diei superest nec est tempus ut reducantur ad caulas greges date ante potum ovibus et sic ad pastum eas reducite
А те казаха: Не можем, докато не се съберат всичките стада; тогава отместват камъка от отвора на кладенеца и напояваме овцете.
qui responderunt non possumus donec omnia pecora congregentur et amoveamus lapidem de ore putei ut adaquemus greges
Докато той още говореше с тях, дойде Рахил с овцете на баща си, защото тя ги пасеше.
adhuc loquebantur et ecce Rahel veniebat cum ovibus patris sui nam gregem ipsa pascebat
А когато Яков видя Рахил, дъщерята на вуйчо си Лаван, и овцете на вуйчо си Лаван, Яков се приближи и отмести камъка от отвора на кладенеца и напои овцете на вуйчо си Лаван.
quam cum vidisset Iacob et sciret consobrinam suam ovesque Laban avunculi sui amovit lapidem quo puteus claudebatur
И Яков целуна Рахил и заплака с висок глас.
et adaquato grege osculatus est eam elevataque voce flevit
И Яков каза на Рахил, че е брат на баща й, и че е син на Ревека, а тя изтича и каза на баща си.
et indicavit ei quod frater esset patris eius et filius Rebeccae at illa festinans nuntiavit patri suo
А Лаван, като чу за Яков, сестриния си син, изтича да го посрещне. И го прегърна, целуна го и го заведе у дома си. Тогава Яков разказа всичко на Лаван.
qui cum audisset venisse Iacob filium sororis suae cucurrit obviam conplexusque eum et in oscula ruens duxit in domum suam auditis autem causis itineris
И Лаван му каза: Наистина ти си моя кост и моя плът. И Яков живя при него един месец.
respondit os meum es et caro mea et postquam expleti sunt dies mensis unius
След това Лаван каза на Яков: Нима като си ми брат, ще ми работиш безплатно? Кажи ми каква да ти бъде заплатата.
dixit ei num quia frater meus es gratis servies mihi dic quid mercedis accipias
А Лаван имаше две дъщери. Името на по-голямата беше Лия, а името на по-малката — Рахил.
habebat vero filias duas nomen maioris Lia minor appellabatur Rahel
На Лия очите не бяха здрави, а Рахил имаше хубава снага и беше хубава на глед.
sed Lia lippis erat oculis Rahel decora facie et venusto aspectu
И Яков обикна Рахил и каза: Ще ти работя седем години за по-малката ти дъщеря Рахил.
quam diligens Iacob ait serviam tibi pro Rahel filia tua minore septem annis
И Лаван каза: По-добре да я дам на теб, отколкото да я дам на друг мъж. Живей при мен.
respondit Laban melius est ut tibi eam dem quam viro alteri mane apud me
И така, Яков работи за Рахил седем години, но поради любовта му към нея те му се видяха като няколко дни.
servivit igitur Iacob pro Rahel septem annis et videbantur illi pauci dies prae amoris magnitudine
След това Яков каза на Лаван: Дай жена ми, защото дойде време да вляза при нея.
dixitque ad Laban da mihi uxorem meam quia iam tempus expletum est ut ingrediar ad eam
И така, Лаван събра всичките мъже от това място и даде угощение.
qui vocatis multis amicorum turbis ad convivium fecit nuptias
А вечерта взе дъщеря си Лия и му я доведе, и той влезе при нея.
et vespere filiam suam Liam introduxit ad eum
И Лаван даде слугинята си Зелфа за слугиня на дъщеря си Лия.
dans ancillam filiae Zelpham nomine ad quam cum ex more Iacob fuisset ingressus facto mane vidit Liam
И на сутринта, ето че беше Лия. И Яков каза на Лаван: Какво е това, което ми стори ти? Нали за Рахил ти работих? Тогава защо ме излъга?
et dixit ad socerum quid est quod facere voluisti nonne pro Rahel servivi tibi quare inposuisti mihi
А Лаван каза: В нашето място няма обичай да се дава по-младата преди първородната.
respondit Laban non est in loco nostro consuetudinis ut minores ante tradamus ad nuptias
Свърши сватбената седмица с тази, и ще ти дадем и онази за работата, която ще ми вършиш още седем години.
imple ebdomadem dierum huius copulae et hanc quoque dabo tibi pro opere quo serviturus es mihi septem annis aliis
И Яков направи така. Свърши седмицата с Лия и тогава Лаван му даде дъщеря си Рахил за жена.
adquievit placito et ebdomade transacta Rahel duxit uxorem
И Лаван даде слугинята си Вала за слугиня на дъщеря си Рахил.
cui pater servam Balam dederat
И Яков влезе и при Рахил и обикна и Рахил повече от Лия. И работи на Лаван още седем години.
tandemque potitus optatis nuptiis amorem sequentis priori praetulit serviens apud eum septem annis aliis
А ГОСПОД, понеже видя, че Лия не беше обичана, отвори утробата й. А Рахил беше бездетна.
videns autem Dominus quod despiceret Liam aperuit vulvam eius sorore sterili permanente
И така, Лия забременя и роди син, и го нарече Рувим, защото си казваше: ГОСПОД погледна на нещастието ми, сега мъжът ми ще ме обикне.
quae conceptum genuit filium vocavitque nomen eius Ruben dicens vidit Dominus humilitatem meam nunc amabit me vir meus
И пак забременя и роди син, и каза: Понеже чу ГОСПОД, че не съм обичана, затова ми даде и този. И го нарече Симеон.
rursumque concepit et peperit filium et ait quoniam audivit Dominus haberi me contemptui dedit etiam istum mihi vocavitque nomen illius Symeon
И пак забременя и роди син, и каза: Сега вече мъжът ми ще се привърже към мен, защото му родих трима сина. Затова го нарече Леви.
concepit tertio et genuit alium dixitque nunc quoque copulabitur mihi maritus meus eo quod pepererim illi tres filios et idcirco appellavit nomen eius Levi
И пак забременя и роди син, и каза: Този път ще славословя ГОСПОДА. Затова го нарече Юда. И престана да ражда.
quarto concepit et peperit filium et ait modo confitebor Domino et ob hoc vocavit eum Iudam cessavitque parere