Ecclesiastes 10

Умрели мухи развалят маслото на мировареца и го правят да вони; същото прави и малко безумие на един, който е уважаван за мъдрост и чест.
LAS moscas muertas hacen heder y dar mal olor el perfume del perfumista: así una pequeña locura, al estimado por sabiduría y honra.
Разумът на мъдрия е в десницата му, а разума на безумния — в левицата му.
El corazón del sabio está á su mano derecha; mas el corazón del necio á su mano izquierda.
Дори когато безумният ходи по пътя, той няма разум и показва на всекиго, че е безумен.
Y aun mientras va el necio por el camino, fáltale su cordura, y dice á todos, que es necio.
Ако духът на владетеля се надигне против теб, не напускай мястото си, защото кротостта предотвратява големи грехове.
Si el espíritu del príncipe se exaltare contra ti, no dejes tu lugar; porque la lenidad hará cesar grandes ofensas.
Има зло, което видях под слънцето, като грешка, произхождаща от владетеля —
Hay un mal que debajo del sol he visto, á manera de error emanado del príncipe:
безумието се поставя на голяма почит, а богатите седят на скромни места.
La necedad está colocada en grandes alturas, y los ricos están sentados en lugar bajo.
Видях слуги на коне и князе да ходят на земята като слуги.
Vi siervos en caballos, y príncipes que andaban como siervos sobre la tierra.
Който копае яма, ще падне в нея и който разбива ограда, змия ще го ухапе.
El que hiciere el hoyo caerá en él; y el que aportillare el vallado, morderále la serpiente.
Който копае камъни, ще се рани от тях; който цепи дърва, се излага на опасност от тях.
El que mudare las piedras, trabajo tendrá en ellas: el que cortare la leña, en ella peligrará.
Ако се притъпи желязото и човек не наточи острието, трябва да използва повече сила. А мъдростта е полезна за оправяне.
Si se embotare el hierro, y su filo no fuere amolado, hay que añadir entonces más fuerza: empero excede la bondad de la sabiduría.
Ако змията ухапе, преди да бъде омаяна, няма полза за омайвача.
Muerde la serpiente cuando no está encantada, y el lenguaraz no es mejor.
Думите от устата на мъдрия са благодатни, а устните на безумния ще го погълнат;
Las palabras de la boca del sabio son gracia; mas los labios del necio causan su propia ruina.
началото на думите на устата му е безумие, и краят на говоренето му е дива лудост.
El principio de las palabras de su boca es necedad; y el fin de su charla nocivo desvarío.
Безумният умножава думи, но човек не знае какво ще бъде, и кой може да му извести какво ще бъде след него?
El necio multiplica palabras: no sabe hombre lo que ha de ser; ¿y quién le hará saber lo que después de él será?
Трудът на безумните ги уморява, понеже те дори не знаят как да отидат в града.
El trabajo de los necios los fatiga; porque no saben por dónde ir á la ciudad.
Горко ти, земьо, когато царят ти е дете и първенците ти преяждат сутрин!
¡Ay de ti, tierra, cuando tu rey es muchacho, y tus príncipes comen de mañana!
Блазе ти, земьо, когато царят ти е син на благородни и първенците ти ядат навреме — за укрепване, а не за напиване!
¡Bienaventurada, tú, tierra, cuando tu rey es hijo de nobles, y tus príncipes comen á su hora, por refección, y no por el beber!
От леност се съсипва къщният покрив и от безделието на ръцете къщата прокапва.
Por la pereza se cae la techumbre, y por flojedad de manos se llueve la casa.
Угощение се приготвя за забавление и виното весели живота, а парите отговарят на всичко.
Por el placer se hace el convite, y el vino alegra los vivos: y el dinero responde á todo.
Не проклинай царя дори и в мисълта си и не проклинай богатия дори и в спалнята си, защото небесна птица може да отнесе гласа ти и крилата птица да разкаже това.
Ni aun en tu pensamiento digas mal del rey, ni en los secretos de tu cámara digas mal del rico; porque las aves del cielo llevarán la voz, y las que tienen alas harán saber la palabra.