Job 11

Тогава нааматецът Софар отговори и каза:
I odpowiedział Sofar Naamatczyk, i rzekł:
Да не се ли отговори на множеството думи и да се оправдае ли бъбрив човек?
Izaż się nie godzi na wiele słów odpowiedzieć? Albo izali mąż wielomowny będzie usprawiedliwiony?
Твоите празнословия ще запушат ли хорските уста? Да се присмиваш, и никой ли да не те посрами?
Bedąż na twoje plotki ludzie milczeć? A gdy ty sobie przeszydzasz, ciebie nikt nie zawstydzi?
Защото ти си казал: Говоренето ми е право и аз съм чист в очите Ти.
Albowiemeś powiedział: Czysta jest nauka moja, a jestem czystym przed oczyma twemi.
Но да би заговорил Бог и да би отворил устните Си против теб,
Ale gdyby Bóg chciał mówić, i otworzyć usta swoje przeciwko tobie:
да би ти изявил тайните на мъдростта, защото те двойно са благоразумие! Знай тогава, че Бог ти забравя много от вината ти.
Tedyćby objawił tajemnice mądrości, żeś dwa kroć większe karanie nadto zasłużył; przetoż uznaj, że cię Bóg przebaczył dla nieprawości twojej.
Можеш ли да издириш Божиите дълбини? Можеш ли да стигнеш границите на Всесилния?
Izali tajemnice Boże wybadasz? albo doskonałości Wszechmocnego dościgniesz?
Високи като небето са — какво можеш да направиш? По-дълбоки от Шеол са — какво можеш да познаеш?
Wyższe są niż niebiosa, cóż uczynisz? Głębsze niż piekło, jakoż poznasz?
Мярката им е по-дълга от земята и по-широка от морето.
Dłuższa miara ich, niż ziemia, a szersza, niż morze.
Ако Той премине или затвори, или събере, кой би могъл да Го възпре?
Jeźli wypełni, albo jeźli zawrze, albo jeźli w jedno ściśnie, któż go zawściągnie?
Защото Той познава лъжливите хора, вижда и безбожието. Няма ли да му обърне внимание?
Albowiem on zna marność ludzką, i widzi nieprawość; a nie miałby tego baczyć?
Може ли празноглав човек да стане мъдър и диво магаренце да се роди като човек?
Człowiek nierozumny nabywa rozumu, choć się jako źrebię leśnego osła rodzi człowiek.
Ако насочиш сърцето си и простреш ръцете си към Него,
Jeźli ty przygotujesz serce twoje, a wyciągniesz do niego ręce twoje;
ако има грях в ръката ти, отдалечи го и не оставяй злото да живее в шатрите ти.
Jeźliż nieprawość jest w ręce twej oddal ją, a mieszkać nie dopuszczaj nieprawości w przybytkach twoich;
Тогава наистина ще издигнеш лицето си без петно, ще бъдеш непоколебим и няма да се боиш;
Tedy podniesiesz oblicze twoje bez zmazy, a będziesz stały, i nie będziesz się bał.
защото ще забравиш страданието си; ще си го спомняш като изтекли води.
Albowiem zapomnisz kłopotu, a jako wody, które pominęły, wspominać go będziesz.
И животът ти ще бъде по-светъл от пладне; и мрачен ако е, като зора ще стане.
I nad południe jaśniejszy nastanie czas twój; zaćmiszli się, będziesz jako zaranek.
И ще бъдеш сигурен, защото има надежда. Да, ще се огледаш наоколо и ще почиваш в безопасност.
I będziesz ufał, mając nadzieję, a jako w okopach bezpiecznie spać będziesz.
И ще легнеш и никой няма да те плаши; и мнозина ще търсят твоето благоволение.
Będziesz leżał, a nikt cię nie przestraszy; i uniżać się będą przed twarzą twoją wiele ich.
А очите на безбожните ще изтлеят и няма да има убежище за тях, и надеждата им е издъхването на душата им.
Ale oczy niepobożnych ustaną i ucieczka ich zginie, a nadzieja ich będzie jako wyjście duszy z człowieka.