Galatians 6

Братя, и ако човек падне в някое прегрешение, вие, духовните, поправяйте такъв с кротък дух. Но казвам: пази себе си, да не би и ти да бъдеш изкушен.
Bracia! jeźliby też człowiek zachwycony był w jakim upadku, wy duchowni: naprawiajcie takiego w duchu cichości, upatrując każdy samego siebie, abyś i ty nie był kuszony.
Носете си товара един на друг и така ще изпълните Христовия закон.
Jedni drugich brzemiona noście, a tak wypełniajcie zakon Chrystusowy.
Защото, ако някой мисли себе си за нещо, а не е нищо, той мами себе си.
Albowiem jeźli kto mniema, żeby czem był, nie będąc niczem, takiego zawodzi własny umysł jego.
Но нека всеки изпитва своята работа, и тогава ще може да се хвали само със себе си, а не с другиго;
Ale każdy niechaj własnego swego uczynku doświadcza, a tedy sam w sobie chwałę mieć będzie, a nie w drugim.
защото всеки ще носи своя си товар.
Albowiem każdy swoje własne brzemię poniesie.
А този, който се поучава в Божието слово, нека прави участник във всичките си блага онзи, който го учи.
A niech udziela ten, który bywa nauczany w słowie, temu, który go naucza, ze wszystkich dóbr.
Не се лъжете, Бог не е за подиграване! Понеже, каквото посее човек, това и ще пожъне.
Nie błądźcie; Bóg się nie da z siebie naśmiewać; albowiem cobykolwiek siał człowiek, to też żąć będzie.
Защото, който сее за плътта си, от плътта си ще пожъне тление, а който сее за Духа, от Духа ще пожъне вечен живот.
Bo kto sieje ciału swemu, z ciała żąć będzie skażenie; ale kto sieje duchowi, z ducha żąć będzie żywot wieczny.
Нека не ни дотяга да вършим добро, защото, ако не се уморяваме, своевременно ще пожънем.
A dobrze czyniąc nie słabiejmy; albowiem czasu swojego żąć będziemy nie ustawając.
И така, като имаме случай, нека правим добро на всички, а най-вече – на своите по вяра.
Przeto tedy, póki czas mamy, dobrze czyńmy wszystkim, a najwięcej domownikom wiary.
Вижте с колко едри букви ви писах със собствената си ръка!
Widzicie, jakim długi list wam napisał ręką moją.
Онези, които желаят да се представят добре по плът, те ви заставят да се обрязвате, само за да не бъдат гонени за Христовия кръст.
Którzykolwiek chcą być pozorni według ciała, ci was przymuszają, abyście się obrzezali, tylko aby dla krzyża Chrystusowego prześladowania nie cierpieli.
Защото и самите тези, които са обрязани, не пазят закона, а желаят да се обрязвате вие, за да могат да се хвалят с вашата плът.
Albowiem i ci, którzy się obrzezują, nie zachowywują zakonu sami, ale chcą, abyście się wy obrzezali, żeby się z ciała waszego chlubili.
А далеч от мен да се хваля с друго освен с кръста на нашия Господ Иисус Христос, чрез който светът за мен е разпънат, и аз – за света.
Ale ja, nie daj Boże, abym się miał chlubić, tylko w krzyżu Pana naszego Jezusa Chrystusa, przez którego mi jest świat ukrzyżowany, a ja światu.
Защото в Христос Иисус нито обрязването е нещо, нито необрязването, а новото създание.
Albowiem w Chrystusie Jezusie ani obrzezka nic nie waży, ani nieobrzezka, ale nowe stworzenie.
И на всички, които живеят по това правило, мир и милост да бъде на тях и на Божия Израил.
A którzykolwiek według tego sznuru postępować będą, pokój na nich przyjdzie i miłosierdzie, i na lud Boży Izraelski.
Отсега нататък никой да не ми досажда, защото аз нося на тялото си белезите на (Господ) Иисус.
Na ostatek niechaj mi nikt trudności nie zadaje; albowiem ja piętna Pana Jezusowe noszę na ciele mojem.
Братя, благодатта на нашия Господ Иисус Христос да бъде с вашия дух. Амин.
Łaska Pana naszego Jezusa Chrystusa niech będzie z duchem waszym, bracia! Amen.