Matthew 4

Тогава Иисус беше отведен от Духа в пустинята, за да бъде изкушаван от дявола.
Then was Jesus led up of the Spirit into the wilderness to be tempted of the devil.
И след като пости четиридесет дни и четиридесет нощи, най-после огладня.
And when he had fasted forty days and forty nights, he was afterward an hungred.
И така, изкусителят дойде и Му каза: Ако си Божи Син, заповядай тези камъни да станат хлябове.
And when the tempter came to him, he said, If thou be the Son of God, command that these stones be made bread.
А Той в отговор каза: Писано е: ?Не само с хляб ще живее човек, а с всяко слово, което излиза от Божиите уста.“
But he answered and said, It is written, Man shall not live by bread alone, but by every word that proceedeth out of the mouth of God.
Тогава дяволът Го заведе в светия град, постави Го на крилото на храма и Му каза:
Then the devil taketh him up into the holy city, and setteth him on a pinnacle of the temple,
Ако си Божи Син, хвърли се долу; защото е писано: ?Ще заповяда на ангелите Си за теб, и на ръце ще те носят, да не би да удариш в камък крака си.“
And saith unto him, If thou be the Son of God, cast thyself down: for it is written, He shall give his angels charge concerning thee: and in their hands they shall bear thee up, lest at any time thou dash thy foot against a stone.
Иисус му каза: Писано е още: ?Да не изпитваш Господа, своя Бог.“
Jesus said unto him, It is written again, Thou shalt not tempt the Lord thy God.
И дяволът пак Го заведе на една много висока планина, показа Му всичките царства на света и тяхната слава и Му каза:
Again, the devil taketh him up into an exceeding high mountain, and sheweth him all the kingdoms of the world, and the glory of them;
Всичко това ще Ти дам, ако паднеш и ми се поклониш!
And saith unto him, All these things will I give thee, if thou wilt fall down and worship me.
Тогава Иисус му каза: Махни се, Сатана, защото е писано: ?На Господа, своя Бог, да се покланяш, и само на Него да служиш.“
Then saith Jesus unto him, Get thee hence, Satan: for it is written, Thou shalt worship the Lord thy God, and him only shalt thou serve.
Тогава дяволът Го остави; и ето, ангели дойдоха и Му служеха.
Then the devil leaveth him, and, behold, angels came and ministered unto him.
А когато чу, че Йоан бил предаден на властта, Иисус се оттегли в Галилея.
Now when Jesus had heard that John was cast into prison, he departed into Galilee;
И като напусна Назарет, дойде и се настани в Капернаум, край езерото, в завулоновите и нефталимовите области,
And leaving Nazareth, he came and dwelt in Capernaum, which is upon the sea coast, in the borders of Zabulon and Nephthalim:
за да се сбъдне реченото чрез пророк Исая, който казва:
That it might be fulfilled which was spoken by Esaias the prophet, saying,
?Завулоновата земя и нефталимовата земя, към езерото, отвъд Йордан, езическа Галилея,
The land of Zabulon, and the land of Nephthalim, by the way of the sea, beyond Jordan, Galilee of the Gentiles;
народът, който седеше в тъмнина, видя голяма светлина; и на онези, които седяха в страната и сянката на смъртта, на тях изгря светлина.“
The people which sat in darkness saw great light; and to them which sat in the region and shadow of death light is sprung up.
Оттогава Иисус започна да проповядва, като казваше: Покайте се, защото наближи небесното царство.
From that time Jesus began to preach, and to say, Repent: for the kingdom of heaven is at hand.
И като ходеше край Галилейското езеро, видя двама братя – Симон, наречен Петър, и брат му Андрей – че хвърляха мрежа в езерото, понеже бяха рибари.
And Jesus, walking by the sea of Galilee, saw two brethren, Simon called Peter, and Andrew his brother, casting a net into the sea: for they were fishers.
И им каза: Елате след Мен, и Аз ще ви направя ловци на хора.
And he saith unto them, Follow me, and I will make you fishers of men.
И те веднага оставиха мрежите и Го последваха.
And they straightway left their nets, and followed him.
И като отмина оттам, видя други двама братя – Яков Зеведеев и брат му Йоан – че кърпеха мрежите си в кораба с баща си Зеведей; и ги повика.
And going on from thence, he saw other two brethren, James the son of Zebedee, and John his brother, in a ship with Zebedee their father, mending their nets; and he called them.
И те начаса оставиха кораба и баща си и Го последваха.
And they immediately left the ship and their father, and followed him.
Тогава Иисус ходеше по цяла Галилея и поучаваше в синагогите им, и проповядваше благовестието на царството, като изцеляваше всякаква болест и всякаква немощ сред народа.
And Jesus went about all Galilee, teaching in their synagogues, and preaching the gospel of the kingdom, and healing all manner of sickness and all manner of disease among the people.
И се разнесе слух за Него по цяла Сирия; и довеждаха при Него всички болни, страдащи от разни болести и мъки, обладани от демони, епилептици и парализирани; и ги изцели.
And his fame went throughout all Syria: and they brought unto him all sick people that were taken with divers diseases and torments, and those which were possessed with devils, and those which were lunatick, and those that had the palsy; and he healed them.
И Го следваха големи множества от Галилея и Декапол, от Ерусалим и Юдея и от другата страна на Йордан.
And there followed him great multitudes of people from Galilee, and from Decapolis, and from Jerusalem, and from Judaea, and from beyond Jordan.