Job 11

Тогава нааматецът Софар отговори и каза:
Then answered Zophar the Naamathite, and said,
Да не се ли отговори на множеството думи и да се оправдае ли бъбрив човек?
Should not the multitude of words be answered? and should a man full of talk be justified?
Твоите празнословия ще запушат ли хорските уста? Да се присмиваш, и никой ли да не те посрами?
Should thy lies make men hold their peace? and when thou mockest, shall no man make thee ashamed?
Защото ти си казал: Говоренето ми е право и аз съм чист в очите Ти.
For thou hast said, My doctrine is pure, and I am clean in thine eyes.
Но да би заговорил Бог и да би отворил устните Си против теб,
But oh that God would speak, and open his lips against thee;
да би ти изявил тайните на мъдростта, защото те двойно са благоразумие! Знай тогава, че Бог ти забравя много от вината ти.
And that he would shew thee the secrets of wisdom, that they are double to that which is! Know therefore that God exacteth of thee less than thine iniquity deserveth.
Можеш ли да издириш Божиите дълбини? Можеш ли да стигнеш границите на Всесилния?
Canst thou by searching find out God? canst thou find out the Almighty unto perfection?
Високи като небето са — какво можеш да направиш? По-дълбоки от Шеол са — какво можеш да познаеш?
It is as high as heaven; what canst thou do? deeper than hell; what canst thou know?
Мярката им е по-дълга от земята и по-широка от морето.
The measure thereof is longer than the earth, and broader than the sea.
Ако Той премине или затвори, или събере, кой би могъл да Го възпре?
If he cut off, and shut up, or gather together, then who can hinder him?
Защото Той познава лъжливите хора, вижда и безбожието. Няма ли да му обърне внимание?
For he knoweth vain men: he seeth wickedness also; will he not then consider it?
Може ли празноглав човек да стане мъдър и диво магаренце да се роди като човек?
For vain man would be wise, though man be born like a wild ass's colt.
Ако насочиш сърцето си и простреш ръцете си към Него,
If thou prepare thine heart, and stretch out thine hands toward him;
ако има грях в ръката ти, отдалечи го и не оставяй злото да живее в шатрите ти.
If iniquity be in thine hand, put it far away, and let not wickedness dwell in thy tabernacles.
Тогава наистина ще издигнеш лицето си без петно, ще бъдеш непоколебим и няма да се боиш;
For then shalt thou lift up thy face without spot; yea, thou shalt be stedfast, and shalt not fear:
защото ще забравиш страданието си; ще си го спомняш като изтекли води.
Because thou shalt forget thy misery, and remember it as waters that pass away:
И животът ти ще бъде по-светъл от пладне; и мрачен ако е, като зора ще стане.
And thine age shall be clearer than the noonday; thou shalt shine forth, thou shalt be as the morning.
И ще бъдеш сигурен, защото има надежда. Да, ще се огледаш наоколо и ще почиваш в безопасност.
And thou shalt be secure, because there is hope; yea, thou shalt dig about thee, and thou shalt take thy rest in safety.
И ще легнеш и никой няма да те плаши; и мнозина ще търсят твоето благоволение.
Also thou shalt lie down, and none shall make thee afraid; yea, many shall make suit unto thee.
А очите на безбожните ще изтлеят и няма да има убежище за тях, и надеждата им е издъхването на душата им.
But the eyes of the wicked shall fail, and they shall not escape, and their hope shall be as the giving up of the ghost.