Romans 3

Тогава какво е предимството на юдеина или каква е ползата от обрязването?
Quel est donc l'avantage des Juifs, ou quelle est l'utilité de la circoncision?
Много, във всяко отношение. И първо, защото на тях се повериха Божиите слова.
Il est grand de toute manière, et tout d'abord en ce que les oracles de Dieu leur ont été confiés.
Тогава какво? Ако някои бяха неверни, тяхната невярност ще унищожи ли Божията вярност?
Eh quoi! si quelques-uns n'ont pas cru, leur incrédulité anéantira-t-elle la fidélité de Dieu?
Да не бъде! Но нека признаваме, че Бог е истинен, а всеки човек – лъжлив, както е писано: ?за да се оправдаеш в думите Си и да победиш, когато се съдиш.“
Loin de là! Que Dieu, au contraire, soit reconnu pour vrai, et tout homme pour menteur, selon qu'il est écrit: Afin que tu sois trouvé juste dans tes paroles, Et que tu triomphes lorsqu'on te juge.
Но ако нашата неправда изтъква Божията правда, какво ще кажем? Несправедлив ли е Бог, когато нанася гняв? По човешки говоря.
Mais si notre injustice établit la justice de Dieu, que dirons-nous? Dieu est-il injuste quand il déchaîne sa colère? Je parle à la manière des hommes.
Да не бъде! Понеже, как тогава Бог ще съди света?
Loin de là! Autrement, comment Dieu jugerait-il le monde?
Защото, ако чрез моята лъжа Божията истина преизобилства за Неговата слава, то защо и аз още да бъда осъждан като грешник?
Et si, par mon mensonge, la vérité de Dieu éclate davantage pour sa gloire, pourquoi suis-je moi-même encore jugé comme pécheur?
И защо да не вършим зло, за да дойде добро, както някои клеветнически твърдят, че ние така говорим? На такива осъждането е справедливо.
Et pourquoi ne ferions-nous pas le mal afin qu'il en arrive du bien, comme quelques-uns, qui nous calomnient, prétendent que nous le disons? La condamnation de ces gens est juste.
Тогава какво? Имаме ли ние някакво предимство пред езичниците? Съвсем не, защото вече обвинихме и юдеи, и гърци, че те всички са под грях.
Quoi donc! sommes-nous plus excellents? Nullement. Car nous avons déjà prouvé que tous, Juifs et Grecs, sont sous l'empire du péché,
Както е писано: ?Няма праведен нито един,
selon qu'il est écrit: Il n'y a point de juste, Pas même un seul;
няма никой разумен, няма кой да търси Бога.
Nul n'est intelligent, Nul ne cherche Dieu;
Всички се отклониха, заедно станаха негодни, няма кой да върши добро, няма нито един.“
Tous sont égarés, tous sont pervertis; Il n'en est aucun qui fasse le bien, Pas même un seul;
?Гроб отворен е гърлото им, с езиците си мамят.“ ?Аспидова отрова има под устните им.“
Leur gosier est un sépulcre ouvert; Ils se servent de leurs langues pour tromper; Ils ont sous leurs lèvres un venin d'aspic;
?Техните уста са пълни с проклятие и горчивина.“
Leur bouche est pleine de malédiction et d'amertume;
?Краката им са бързи да проливат кръв,
Ils ont les pieds légers pour répandre le sang;
опустошение и разорение е в пътищата им
La destruction et le malheur sont sur leur route;
и те не са познали пътя на мира.“
Ils ne connaissent pas le chemin de la paix;
?Пред очите им няма страх от Бога.“
La crainte de Dieu n'est pas devant leurs yeux.
А знаем, че каквото казва законът, казва го на онези, които са под закона, за да се затворят устата на всекиго и целият свят да бъде подсъдим пред Бога.
Or, nous savons que tout ce que dit la loi, elle le dit à ceux qui sont sous la loi, afin que toute bouche soit fermée, et que tout le monde soit reconnu coupable devant Dieu.
Защото нито едно създание няма да се оправдае пред Него чрез делата на закона, понеже чрез закона става само познаването на греха.
Car nul ne sera justifié devant lui par les oeuvres de la loi, puisque c'est par la loi que vient la connaissance du péché.
Но сега отделно от закона се яви Божията правда, за която свидетелстват законът и пророците,
Mais maintenant, sans la loi est manifestée la justice de Dieu, à laquelle rendent témoignage la loi et les prophètes,
тоест Божието оправдание чрез вяра в Иисус Христос, за всички (и на всички), които вярват; защото няма разлика,
justice de Dieu par la foi en Jésus-Christ pour tous ceux qui croient. Il n'y a point de distinction.
защото всички съгрешиха и са лишени от Божията слава,
Car tous ont péché et sont privés de la gloire de Dieu;
но се оправдават даром от Неговата благодат чрез изкуплението, което е в Христос Иисус.
et ils sont gratuitement justifiés par sa grâce, par le moyen de la rédemption qui est en Jésus-Christ.
Него Бог постави за умилостивение чрез Неговата кръв посредством вяра; за да покаже Своята правда в прощението на греховете, извършени по-напред, когато Бог дълготърпеше,
C'est lui que Dieu a destiné, par son sang, à être, pour ceux qui croiraient victime propitiatoire, afin de montrer sa justice, parce qu'il avait laissé impunis les péchés commis auparavant, au temps de sa patience, afin, dis-je,
за да покаже Своята правда в настоящото време – че Той е справедлив и че оправдава този, който вярва в Иисус.
de montrer sa justice dans le temps présent, de manière à être juste tout en justifiant celui qui a la foi en Jésus.
Тогава къде е хвалбата? Изключена е. Чрез какъв закон? На делата ли? Не, а чрез закона на вярата.
Où donc est le sujet de se glorifier? Il est exclu. Par quelle loi? Par la loi des oeuvres? Non, mais par la loi de la foi.
И така, ние заключаваме, че човек се оправдава чрез вяра, без делата по закона.
Car nous pensons que l'homme est justifié par la foi, sans les oeuvres de la loi.
Или Бог е Бог само на юдеите, а не и на езичниците? Да, и на езичниците също,
Ou bien Dieu est-il seulement le Dieu des Juifs? Ne l'est-il pas aussi des païens? Oui, il l'est aussi des païens,
защото един е Бог, който ще оправдае обрязаните по вяра и необрязаните чрез вяра.
puisqu'il y a un seul Dieu, qui justifiera par la foi les circoncis, et par la foi les incirconcis.
Тогава отменяме ли закона чрез вяра? Да не бъде! А утвърждаваме закона.
Anéantissons-nous donc la loi par la foi? Loin de là! Au contraire, nous confirmons la loi.