Romans 6:12

إِذًا لاَ تَمْلِكَنَّ الْخَطِيَّةُ فِي جَسَدِكُمُ الْمَائِتِ لِكَيْ تُطِيعُوهَا فِي شَهَوَاتِهِ،

Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)

И така, да не царува грехът във вашето смъртно тяло, та да не се покорявате на неговите страсти.

Veren's Contemporary Bible

所以,不要容罪在你们必死的身上作王,使你们顺从身子的私欲。

和合本 (简体字)

Neka dakle ne kraljuje grijeh u vašem smrtnom tijelu da slušate njegove požude;

Croatian Bible

Nepanujž tedy hřích v smrtelném těle vašem, tak abyste povolovali jemu v žádostech jeho.

Czech Bible Kralicka

Så lad da ikke Synden herske i eders dødelige Legeme, så I lyde dets Begæringer;

Danske Bibel

Dat dan de zonde niet heerse in uw sterfelijk lichaam, om haar te gehoorzamen in de begeerlijkheden deszelven lichaams.

Dutch Statenvertaling

Tial peko ne reĝu en via morta korpo tiel, ke vi obeu al ĝiaj deziroj;

Esperanto Londona Biblio

دیگر نباید گناه بر بدنهای فانی شما حاكم باشد و شما را مطیع هوسهای خود سازد.

Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)

Niin älkäät salliko synnin vallita kuolevaisessa ruumiissanne, niin että te häntä kuulisitte hänen himoissansa.

Finnish Biblia (1776)

Que le péché ne règne donc point dans votre corps mortel, et n'obéissez pas à ses convoitises.

French Traduction de Louis Segond (1910)

So herrsche denn nicht die Sünde in eurem sterblichen Leibe, um seinen Lüsten zu gehorchen;

German Elberfelder (1871) (sogenannt)

Pa kite peche donminen sou kò nou ki gen pou mouri a, pou l' fè nou fè tou sa kò a anvi fè.

Haitian Creole Bible

אם כן אפוא אל תמלך החטאת בגופכם אשר ימות לנטות אחריה בתאותיו׃

Modern Hebrew Bible

इसलिए तुम्हारे नाशवान् शरीरों के ऊपर पाप का वश न चले। ताकि तुम पाप की इच्छाओं पर कभी न चलो।

Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)

Ne uralkodjék tehát a bűn a ti halandó testetekben, hogy engedjetek néki az ő kívánságaiban:

Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)

Non regni dunque il peccato nel vostro corpo mortale per ubbidirgli nelle sue concupiscenze;

Italian Riveduta Bibbia (1927)

Let not sin therefore reign in your mortal body, that ye should obey it in the lusts thereof.

King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology

Koa aza avela ny ota hanjaka amin'ny tenanareo mety maty hanarahanareo ny filany;

Malagasy Bible (1865)

Mo konei ra aua te hara e kingi i roto i to koutou tinana mate, e ngohengohe ai koutou ki ta nga hiahia poke o taua tinana nei:

Maori Bible

La derfor ikke synden herske i eders dødelige legeme, så I lyder dets lyster;

Bibelen på Norsk (1930)

Niechże tedy nie króluje grzech w śmiertelnem ciele waszem, żebyście mu posłuszni byli w pożądliwościach jego.

Polish Biblia Gdanska (1881)

Não reine, portanto, o pecado em vosso corpo mortal, para obedecerdes às suas paixões;

Bíblia Almeida Recebida (AR)

Deci, păcatul să nu mai domnească în trupul vostru muritor, şi să nu mai ascultaţi de poftele lui.

Romanian Cornilescu Version

No reine, pues, el pecado en vuestro cuerpo mortal, para que le obedezcáis en sus concupiscencias;

La Santa Biblia Reina-Valera (1909)

Låten därför icke synden hava väldet i edra dödliga kroppar, så att I lyden deras begärelser.

Swedish Bible (1917)

Huwag ngang maghari ang kasalanan sa inyong katawang may kamatayan, upang kayo'y magsisunod sa kaniyang mga pita:

Philippine Bible Society (1905)

Bu nedenle bedenin tutkularına uymamak için günahın ölümlü bedenlerinizde egemenlik sürmesine izin vermeyin.

Kutsal Kitap (New Turkish Bible)

Ας μη βασιλευη λοιπον η αμαρτια εν τω θνητω υμων σωματι, ωστε κατα τας επιθυμιας αυτου να υπακουητε εις αυτην,

Unaccented Modern Greek Text

Тож нехай не панує гріх у смертельному вашому тілі, щоб вам слухатись його пожадливостей,

Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.

چنانچہ گناہ آپ کے فانی بدن میں حکومت نہ کرے۔ دھیان دیں کہ آپ اُس کی بُری خواہشات کے تابع نہ ہو جائیں۔

Urdu Geo Version (UGV)

Vậy, chớ để tội lỗi cai trị trong xác hay chết của anh em, và chớ chiều theo tư dục nó.

Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)

non ergo regnet peccatum in vestro mortali corpore ut oboediatis concupiscentiis eius

Latin Vulgate