Psalms 92:1

حَسَنٌ هُوَ الْحَمْدُ لِلرَّبِّ وَالتَّرَنُّمُ لاسْمِكَ أَيُّهَا الْعَلِيُّ.

Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)

(По слав. 91) Псалм. Песен за съботния ден. Добре е да възхваляваме ГОСПОДА и да възпяваме Твоето Име, Всевишни,

Veren's Contemporary Bible

(安息日的诗歌。)称谢耶和华!歌颂你至高者的名!

和合本 (简体字)

Psalam. Pjesma. Za dan subotnji.

Croatian Bible

Žalm a píseň, ke dni sobotnímu.

Czech Bible Kralicka

(En Salme. En Sang for Sabbatsdagen.) Det er godt at takke HERREN, lovsynge dit navn, du højeste,

Danske Bibel

Een psalm, een lied, op den sabbatdag.

Dutch Statenvertaling

Bone estas glori la Eternulon Kaj prikanti Vian nomon, ho Plejaltulo;

Esperanto Londona Biblio

شکرگزاری از تو، ای خداوند، چه نیکوست. نام تو، ای خدای متعال، شایستهٔ شکر و سپاس است.

Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)

Psalmi sabbatina veisattava. Hyvä on Herraa kiittää, ja veisata kiitosta sinun nimelles, sinä kaikkein Ylimmäinen.

Finnish Biblia (1776)

Psaume. Cantique pour le jour du sabbat. Il est beau de louer l'Eternel, Et de célébrer ton nom, ô Très-Haut!

French Traduction de Louis Segond (1910)

Es ist gut, Jehova zu preisen, und Psalmen zu singen deinem Namen, o Höchster!

German Elberfelder (1871) (sogenannt)

Sòm sa a se yon chante espesyal pou jou repo a.

Haitian Creole Bible

מזמור שיר ליום השבת טוב להדות ליהוה ולזמר לשמך עליון׃

Modern Hebrew Bible

यहोवा का गुण गाना उत्तम है। हे परम परमेश्वर, तेरे नाम का गुणगान उत्तम है।

Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)

Zsoltár, ének szombat napra.

Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)

Salmo. Canto per il giorno del sabato. Buona cosa è celebrare l’Eterno, e salmeggiare al tuo nome, o Altissimo;

Italian Riveduta Bibbia (1927)

It is a good thing to give thanks unto the LORD, and to sing praises unto thy name, O most High:

King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology

Salamo. Tonon-kira hatao amin'ny andro Sabata. Tsara ny hidera an'i Jehovah Sy ny hankalaza ny anaranao, ry Avo Indrindra ô,

Malagasy Bible (1865)

He himene, he waiata mo te ra Hapati. He mea pai te whakawhetai ki a Ihowa, te himene atu ki tou ingoa, e te Runga Rawa:

Maori Bible

En salme, en sang til sabbatsdagen.

Bibelen på Norsk (1930)

Psalm a pieśń na dzień sobotni.

Polish Biblia Gdanska (1881)

Bom é render graças ao Senhor, e cantar louvores ao teu nome, ó Altíssimo,

Bíblia Almeida Recebida (AR)

(Un psalm. O cîntare pentru ziua Sabatului.) Frumos este să lăudăm pe Domnul, şi să mărim Numele Tău, Prea Înalte,

Romanian Cornilescu Version

Salmo: Canción para el día del Sábado. BUENO es alabar á JEHOVÁ, Y cantar salmos á tu nombre, oh Altísimo;

La Santa Biblia Reina-Valera (1909)

En psalm, en sång för sabbatsdagen.

Swedish Bible (1917)

Isang mabuting bagay ang magpapasalamat sa Panginoon, at umawit ng mga pagpuri sa iyong pangalan, Oh Kataastaasan:

Philippine Bible Society (1905)

Ya RAB, sana şükretmek, Ey Yüceler Yücesi, adını ilahilerle övmek, Sabah sevgini, Gece sadakatini, On telli sazla, çenk ve lirle duyurmak ne güzel!

Kutsal Kitap (New Turkish Bible)

Ψαλμος ωδης δια την ημεραν του Σαββατου. Αγαθον το να δοξολογη τις τον Κυριον και να ψαλμωδη εις το ονομα σου, Υψιστε

Unaccented Modern Greek Text

Псалом. Пісня на день суботній.

Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.

زبور۔ سبت کے لئے گیت۔ رب کا شکر کرنا بھلا ہے۔ اے اللہ تعالیٰ، تیرے نام کی مدح سرائی کرنا بھلا ہے۔

Urdu Geo Version (UGV)

Hỡi Ðấng Chí cao, lấy làm tốt mà ngợi khen Ðức Giê-hô-va, Và ca tụng danh của Ngài;

Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)

psalmus cantici in die sabbati bonum est confiteri Domino et psallere nomini tuo Altissime

Latin Vulgate