عَلَى الأَسَدِ وَالصِّلِّ تَطَأُ. الشِّبْلَ وَالثُّعْبَانَ تَدُوسُ.
Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)
Ще настъпиш лъв и кобра, ще стъпчеш млад лъв и змия.
Veren's Contemporary Bible
你要踹在狮子和虺蛇的身上,践踏少壮狮子和大蛇。
和合本 (简体字)
Nogom ćeš gaziti lava i ljuticu, zgazit ćeš lavića i zmiju.
Croatian Bible
Po lvu a bazališku choditi budeš, a pošlapáš lvíče i draka.
Czech Bible Kralicka
du skal træde på Slanger og Øgler, trampe på Løver og Drager.
Danske Bibel
Op den fellen leeuw en de adder zult gij treden, gij zult den jongen leeuw en den draak vertreden.
Dutch Statenvertaling
Sur leonon kaj aspidon vi paŝos, Vi piedpremos leonidon kaj drakon.
Esperanto Londona Biblio
شیر ژیان و مار سمّی را در زیر پای خود لگدمال خواهی کرد.
Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)
Sinä käyt jalopeuran ja kyykäärmeen päällä, ja tallaat nuoren jalopeuran ja lohikäärmeen.
Finnish Biblia (1776)
Tu marcheras sur le lion et sur l'aspic, Tu fouleras le lionceau et le dragon.
French Traduction de Louis Segond (1910)
Auf Löwen und Ottern wirst du treten, junge Löwen und Schlangen wirst du niedertreten.
German Elberfelder (1871) (sogenannt)
W'ap mache sou lyon ak sou sèpan, w'ap kraze jenn ti lyon yo ak eskòpyon yo anba pye ou.
Haitian Creole Bible
על שחל ופתן תדרך תרמס כפיר ותנין׃
Modern Hebrew Bible
तुझमें वह शक्ति होगी जिससे तू सिंहों को पछाडेगा और विष नागों को कुचल देगा।
Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)
Oroszlánon és áspiskígyón jársz, megtaposod az oroszlánkölyköt és a sárkányt.
Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)
Tu camminerai sul leone e sull’aspide, calpesterai il leoncello e il serpente.
Italian Riveduta Bibbia (1927)
Thou shalt tread upon the lion and adder: the young lion and the dragon shalt thou trample under feet.
King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology
Ny liona masiaka sy ny vipera hodiavinao; Ny liona tanora sy ny menarana no hohitsahinao.
Malagasy Bible (1865)
Ka haere koe i runga i te raiona, i te neke: ka takahia e koe ki raro te kuao raiona me te nakahi.
Maori Bible
På løve og huggorm skal du trå; du skal trå ned unge løver og slanger.
Bibelen på Norsk (1930)
Po lwie, i po bazyliszku deptać będziesz, lwię i smoka podepczesz.
Polish Biblia Gdanska (1881)
Pisarás o leão e a áspide; calcarás aos pés o filho do leão e a serpente.
Bíblia Almeida Recebida (AR)
Vei păşi peste lei şi peste năpîrci, şi vei călca peste pui de lei şi peste şerpi. -
Romanian Cornilescu Version
Sobre el león y el basilisco pisarás; Hollarás al cachorro del león y al dragón.
La Santa Biblia Reina-Valera (1909)
Över lejon och huggormar skall du gå fram, du skall trampa ned unga lejon och drakar.
Swedish Bible (1917)
Iyong yayapakan ang leon at ang ulupong: ang batang leon at ang ahas ay yuyurakan mo ng iyong mga paa.
Philippine Bible Society (1905)
[] Aslanın, kobranın üzerine basıp geçeceksin, Genç aslanı, yılanı çiğneyeceksin.
Kutsal Kitap (New Turkish Bible)
Θελεις πατησει επι λεοντα και επι ασπιδα θελεις καταπατησει σκυμνον και δρακοντα.
Unaccented Modern Greek Text
На лева й вужа ти наступиш, левчука й крокодила ти будеш топтати!
Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.
تُو شیرببروں اور زہریلے سانپوں پر قدم رکھے گا، تُو جوان شیروں اور اژدہاؤں کو کچل دے گا۔
Urdu Geo Version (UGV)
Ngươi sẽ bước đi trên sư tử và rắn hổ mang; Còn sư tử tơ và con rắn, ngươi sẽ giày đạp dưới chơn.
Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)
Latin Vulgate
super aspidem et basiliscum calcabis conculcabis leonem et draconem