Psalms 78:27

وَأَمْطَرَ عَلَيْهِمْ لَحْمًا مِثْلَ التُّرَابِ، وَكَرَمْلِ الْبَحْرِ طُيُورًا ذَوَاتِ أَجْنِحَةٍ.

Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)

Наваля месо върху тях като прах, крилати птици като морския пясък,

Veren's Contemporary Bible

他降肉,像雨在他们当中,多如尘土,又降飞鸟,多如海沙,

和合本 (简体字)

Prosu na njih mesa k'o prašine i ptice krilatice k'o pijeska morskoga.

Croatian Bible

I dštil na ně masem jako prachem, a ptactvem pernatým jako pískem mořským.

Czech Bible Kralicka

Kød lod han regne på dem som Støv og vingede Fugle som Havets Sand,

Danske Bibel

En regende op hen vlees als stof, en gevleugeld gevogelte als zand der zeeën;

Dutch Statenvertaling

Kaj Li pluvigis sur ilin viandon kiel polvon, Kaj flugilajn birdojn kiel apudmaran sablon;

Esperanto Londona Biblio

گوشت را مانند باران و پرندگان را مانند ریگ کنار دریا از آسمان

Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)

Ja antoi sataa, niinkuin tomua, lihaa heille, ja lintuja niinkuin santaa meressä,

Finnish Biblia (1776)

Il fit pleuvoir sur eux la viande comme de la poussière, Et comme le sable des mers les oiseaux ailés;

French Traduction de Louis Segond (1910)

Und er ließ Fleisch auf sie regnen wie Staub, und geflügeltes Gevögel wie Sand der Meere,

German Elberfelder (1871) (sogenannt)

Li grennen vyann sou yo tankou pousyè. Li fè zwazo soti nan syèl la tonbe atè, tankou sab bò lanmè.

Haitian Creole Bible

וימטר עליהם כעפר שאר וכחול ימים עוף כנף׃

Modern Hebrew Bible

तिमान की दिशा से परमेश्वर की महाशक्ति ने एक आँधी उठायी और नीला आकाश काला हो गया क्योंकि वहाँ अनगिनत पक्षी छाए थे।

Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)

És hullata rájuk annyi húst, mint a por, és annyi madarat, mint a tenger fövénye.

Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)

fece piover su loro della carne come polvere, degli uccelli alati, numerosi come la rena del mare;

Italian Riveduta Bibbia (1927)

He rained flesh also upon them as dust, and feathered fowls like as the sand of the sea:

King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology

Dia nampilatsahany hena betsaka hoatra ny vovoka izy sy voro-manidina hoatra ny fasiky ny ranomasina,

Malagasy Bible (1865)

A whakauaina iho e ia te kikokiko ki a ratou ano he puehu; he manu whai pakau ano he one no te moana.

Maori Bible

Og han lot kjøtt regne ned over dem som støv og vingede fugler som havets sand,

Bibelen på Norsk (1930)

I spuścił na nich mięso jako proch, i ptastwo skrzydlate jako piasek morski;

Polish Biblia Gdanska (1881)

Sobre eles fez também chover carne como poeira, e aves de asas como a areia do mar;

Bíblia Almeida Recebida (AR)

A plouat peste ei carne ca pulberea, şi păsări înaripate, cît nisipul mării;

Romanian Cornilescu Version

É hizo llover sobre ellos carne como polvo, Y aves de alas como arena de la mar.

La Santa Biblia Reina-Valera (1909)

 Och han lät kött regna över dem såsom stoft,  bevingade fåglar såsom havets sand;

Swedish Bible (1917)

Pinaulanan naman niya sila ng karne na parang alabok, at ng mga ibong parang buhangin sa mga dagat:

Philippine Bible Society (1905)

Toz gibi et yağdırdı başlarına, Deniz kumu kadar kuş;

Kutsal Kitap (New Turkish Bible)

και εβρεξεν επ αυτους κρεας ως το χωμα και πετεινα πτερωτα ως την αμμον της θαλασσης

Unaccented Modern Greek Text

і дощем на них м'ясо пустив, немов порох, а птаство крилате, як морський пісок,

Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.

اُس نے گرد کی طرح اُن پر گوشت برسایا، سمندر کی ریت جیسے بےشمار پرندے اُن پر گرنے دیئے۔

Urdu Geo Version (UGV)

Ngài khiến mưa thịt trên chúng nó như bụi tro, Và chim có cánh cũng nhiều như cát biển;

Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)

et comederunt et saturati sunt nimis et desiderium eorum adtulit eis

Latin Vulgate