Psalms 78

Give ear, O my people, to my law: incline your ears to the words of my mouth.
Poučna pjesma. Asafova. Poslušaj, narode moj, moju nauku, prikloni uho riječima usta mojih!
I will open my mouth in a parable: I will utter dark sayings of old:
Otvorit ću svoja usta na pouku, iznijet ću tajne iz vremena davnih.
Which we have heard and known, and our fathers have told us.
Ono što čusmo i saznasmo, što nam kazivahu oci,
We will not hide them from their children, shewing to the generation to come the praises of the LORD, and his strength, and his wonderful works that he hath done.
nećemo kriti djeci njihovoj, predat ćemo budućem koljenu: slavu Jahvinu i silu njegovu i djela čudesna što ih učini.
For he established a testimony in Jacob, and appointed a law in Israel, which he commanded our fathers, that they should make them known to their children:
Svjedočanstvo podiže on u Jakovu, Zakon postavi u Izraelu, da ono što naredi ocima našim oni djeci svojoj objave,
That the generation to come might know them, even the children which should be born; who should arise and declare them to their children:
da sazna budući naraštaj, i sinovi koji će se roditi da djeci svojoj kazuju
That they might set their hope in God, and not forget the works of God, but keep his commandments:
da u Boga ufanje svoje stave i ne zaborave djela Božjih, već da vrše zapovijedi njegove,
And might not be as their fathers, a stubborn and rebellious generation; a generation that set not their heart aright, and whose spirit was not stedfast with God.
kako ne bi bili, kao oci njihovi, naraštaj buntovan, prkosan - naraštaj srcem nestalan i duhom Bogu nevjeran.
The children of Ephraim, being armed, and carrying bows, turned back in the day of battle.
Sinovi Efrajimovi, ratnici s lukom, u dan bitke okrenuše leđa.
They kept not the covenant of God, and refused to walk in his law;
Saveza s Bogom ne održaše i ne htjedoše hoditi po Zakonu njegovu.
And forgat his works, and his wonders that he had shewed them.
Zaboraviše na djela njegova, na čudesa koja im pokaza.
Marvellous things did he in the sight of their fathers, in the land of Egypt, in the field of Zoan.
Pred njihovim ocima činio je znakove u Egiptu, u Soanskom polju.
He divided the sea, and caused them to pass through; and he made the waters to stand as an heap.
On more razdijeli i njih prevede, vode kao nasip uzdiže.
In the daytime also he led them with a cloud, and all the night with a light of fire.
Danju ih vodio oblakom, a svu noć ognjem blistavim.
He clave the rocks in the wilderness, and gave them drink as out of the great depths.
U pustinji hrid prolomi i napoji ih obilno kao iz bezdana.
He brought streams also out of the rock, and caused waters to run down like rivers.
Iz stijene izbi potoke te izvede vode k'o velike rijeke.
And they sinned yet more against him by provoking the most High in the wilderness.
A oni jednako griješiše, prkosiše Višnjem u pustinji.
And they tempted God in their heart by asking meat for their lust.
Boga su kušali u srcima svojim ištuć' jela svojoj pohlepnosti.
Yea, they spake against God; they said, Can God furnish a table in the wilderness?
Prigovarali su Bogu i pitali: "Može li Gospod stol u pustinji prostrti?
Behold, he smote the rock, that the waters gushed out, and the streams overflowed; can he give bread also? can he provide flesh for his people?
Eno, udari u hrid, i voda poteče i provreše potoci: a može li dati i kruha, i mesa pružiti svome narodu?"
Therefore the LORD heard this, and was wroth: so a fire was kindled against Jacob, and anger also came up against Israel;
Kad to začu Jahve, gnjevom usplamtje: oganj se raspali protiv Jakova, srdžba se razjari protiv Izraela,
Because they believed not in God, and trusted not in his salvation:
jer ne vjerovaše Bogu niti se u njegovu pomoć uzdaše.
Though he had commanded the clouds from above, and opened the doors of heaven,
Pa ozgo naredi oblaku i otvori brane nebeske,
And had rained down manna upon them to eat, and had given them of the corn of heaven.
k'o kišu prosu na njih mÓanu da jedu i nahrani ih kruhom nebeskim.
Man did eat angels' food: he sent them meat to the full.
Čovjek blagovaše kruh Jakih; on im dade hrane do sitosti.
He caused an east wind to blow in the heaven: and by his power he brought in the south wind.
Probudi na nebu vjetar istočni i svojom silom južnjak dovede.
He rained flesh also upon them as dust, and feathered fowls like as the sand of the sea:
Prosu na njih mesa k'o prašine i ptice krilatice k'o pijeska morskoga.
And he let it fall in the midst of their camp, round about their habitations.
Padoše usred njihova tabora i oko šatora njihovih.
So they did eat, and were well filled: for he gave them their own desire;
Jeli su i nasitili se, želju njihovu on im ispuni.
They were not estranged from their lust. But while their meat was yet in their mouths,
Još nisu svoju utažili pohlepu i jelo im još bješe u ustima,
The wrath of God came upon them, and slew the fattest of them, and smote down the chosen men of Israel.
kad se srdžba Božja na njih raspali: pokosi smrću prvake njihove i mladiće pobi Izraelove.
For all this they sinned still, and believed not for his wondrous works.
Uza sve to griješiše dalje i ne vjerovaše u čudesna djela njegova.
Therefore their days did he consume in vanity, and their years in trouble.
I skonča im dane jednim dahom i njihova ljeta naglim svršetkom.
When he slew them, then they sought him: and they returned and enquired early after God.
Kad ih ubijaše, tražiše ga i opet pitahu za Boga;
And they remembered that God was their rock, and the high God their redeemer.
spominjahu se da je Bog hridina njihova i Svevišnji njihov otkupitelj.
Nevertheless they did flatter him with their mouth, and they lied unto him with their tongues.
Ali ga opet ustima svojim varahu i jezikom svojim lagahu njemu.
For their heart was not right with him, neither were they stedfast in his covenant.
Njihovo srce s njime ne bijaše, nit' bijahu vjerni Savezu njegovu.
But he, being full of compassion, forgave their iniquity, and destroyed them not: yea, many a time turned he his anger away, and did not stir up all his wrath.
A on im milosrdno grijeh praštao i nije ih posmicao; često je gnjev svoj susprezao da ne plane svom jarošću.
For he remembered that they were but flesh; a wind that passeth away, and cometh not again.
Spominjao se da su pÓut i dah koji odlazi i ne vraća se više.
How oft did they provoke him in the wilderness, and grieve him in the desert!
Koliko mu prkosiše u pustinji i žalostiše ga u samotnom kraju!
Yea, they turned back and tempted God, and limited the Holy One of Israel.
Sve nanovo iskušavahu Boga i vrijeđahu Sveca Izraelova
They remembered not his hand, nor the day when he delivered them from the enemy.
ne spominjuć' se ruke njegove ni dana kad ih od dušmana izbavi,
How he had wrought his signs in Egypt, and his wonders in the field of Zoan:
ni znakova njegovih u Egiptu, ni čudesnih djela u polju Soanskom.
And had turned their rivers into blood; and their floods, that they could not drink.
U krv im pretvori rijeke i potoke, da ne piju.
He sent divers sorts of flies among them, which devoured them; and frogs, which destroyed them.
Posla na njih obade da ih žderu i žabe da ih more.
He gave also their increase unto the caterpiller, and their labour unto the locust.
I predade skakavcu žetvu njihovu, i plod muke njihove žderaču.
He destroyed their vines with hail, and their sycomore trees with frost.
Vinograde im tučom udari, a mrazom smokvike njihove.
He gave up their cattle also to the hail, and their flocks to hot thunderbolts.
I predade grÓadu njihova goveda i munjama stada njihova.
He cast upon them the fierceness of his anger, wrath, and indignation, and trouble, by sending evil angels among them.
Obori na njih svu žestinu gnjeva svog, jarost, bijes i nevolju: posla na njih anđele nesreće.
He made a way to his anger; he spared not their soul from death, but gave their life over to the pestilence;
I put gnjevu svojem otvori: ne poštedje im život od smrti, životinje im izruči pošasti.
And smote all the firstborn in Egypt; the chief of their strength in the tabernacles of Ham:
Pobi u Egiptu sve prvorođeno, prvence u šatorju Hamovu.
But made his own people to go forth like sheep, and guided them in the wilderness like a flock.
I povede narod svoj kao ovce i vođaše ih kao stado kroz pustinju.
And he led them on safely, so that they feared not: but the sea overwhelmed their enemies.
Pouzdano ih je vodio te se nisu bojali, a more je prekrilo dušmane njihove.
And he brought them to the border of his sanctuary, even to this mountain, which his right hand had purchased.
U Svetu zemlju svoju on ih odvede, na bregove što mu ih osvoji desnica.
He cast out the heathen also before them, and divided them an inheritance by line, and made the tribes of Israel to dwell in their tents.
Pred njima istjera pogane, konopom im podijeli baštinu, pod šatorjem njihovim naseli plemena izraelska.
Yet they tempted and provoked the most high God, and kept not his testimonies:
A oni iskušavali i gnjevili Boga Višnjega i nisu držali zapovijedi njegovih.
But turned back, and dealt unfaithfully like their fathers: they were turned aside like a deceitful bow.
Otpadoše, iznevjeriše se k'o oci njihovi, k'o luk nepouzdan oni zatajiše.
For they provoked him to anger with their high places, and moved him to jealousy with their graven images.
Na gnjev ga nagnaše svojim uzvišicama, na ljubomor navedoše kumirima svojim.
When God heard this, he was wroth, and greatly abhorred Israel:
Bog vidje i gnjevom planu, odbaci posve Izraela.
So that he forsook the tabernacle of Shiloh, the tent which he placed among men;
I napusti boravište svoje u Šilu, Šator u kojem prebivaše s ljudima.
And delivered his strength into captivity, and his glory into the enemy's hand.
Preda u ropstvo snagu svoju i svoju diku u ruke dušmanske.
He gave his people over also unto the sword; and was wroth with his inheritance.
Narod svoj prepusti maču, raspali se na svoju baštinu.
The fire consumed their young men; and their maidens were not given to marriage.
Mladiće njihove oganj proguta, ne udaše se djevice njihove.
Their priests fell by the sword; and their widows made no lamentation.
Svećenici njihovi padoše od mača, ne zaplakaše Óudove njihove.
Then the Lord awaked as one out of sleep, and like a mighty man that shouteth by reason of wine.
Tad se k'o oda sna trgnu Gospodin, k'o ratnik vinom savladan.
And he smote his enemies in the hinder parts: he put them to a perpetual reproach.
Udari otraga dušmane svoje, sramotu im vječitu zadade.
Moreover he refused the tabernacle of Joseph, and chose not the tribe of Ephraim:
On odbaci šator Josipov i Efrajimovo pleme ne odabra,
But chose the tribe of Judah, the mount Zion which he loved.
već odabra pleme Judino i goru Sion koja mu omilje.
And he built his sanctuary like high palaces, like the earth which he hath established for ever.
Sagradi Svetište k'o nebo visoko, k'o zemlju utemelji ga dovijeka.
He chose David also his servant, and took him from the sheepfolds:
Izabra Davida, slugu svojega, uze ga od torova ovčjih;
From following the ewes great with young he brought him to feed Jacob his people, and Israel his inheritance.
odvede ga od ovaca dojilica da pase Jakova, narod njegov, Izraela, baštinu njegovu.
So he fed them according to the integrity of his heart; and guided them by the skilfulness of his hands.
I pasao ih je srcem čestitim i brižljivim rukama vodio.