أَكَلَ الإِنْسَانُ خُبْزَ الْمَلاَئِكَةِ. أَرْسَلَ عَلَيْهِمْ زَادًا لِلشِّبَعِ.
Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)
Човек ядеше хляба на силните; Той им прати храна до насита.
Veren's Contemporary Bible
各人(或译:人)吃大能者的食物;他赐下粮食,使他们饱足。
和合本 (简体字)
Čovjek blagovaše kruh Jakih; on im dade hrane do sitosti.
Croatian Bible
Chléb mocných jedl člověk, seslal jim pokrmů do sytosti.
Czech Bible Kralicka
Mennesker spiste Englebrød, han sendte dem Mad at mætte sig med.
Danske Bibel
Een iegelijk at het brood der Machtigen; Hij zond hun teerkost tot verzadiging.
Dutch Statenvertaling
Panon de potenculoj ĉiu manĝis; Li sendis al ili manĝon satege.
Esperanto Londona Biblio
بنابراین آنها غذای فرشتگان را خوردند و خدا آذوقهٔ فراوان به آنان عطا فرمود.
Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)
He söivät väkeväin leipää: hän lähetti heille kyllä ruokaa ravinnoksi.
Finnish Biblia (1776)
Ils mangèrent tous le pain des grands, Il leur envoya de la nourriture à satiété.
French Traduction de Louis Segond (1910)
Der Mensch aß Brot der Starken, Speise sandte er ihnen bis zur Sättigung.
German Elberfelder (1871) (sogenannt)
Se konsa, yo manje manje zanj Bondye yo. Li ba yo manje pou yo manje plen vant yo.
Haitian Creole Bible
לחם אבירים אכל איש צידה שלח להם לשבע׃
Modern Hebrew Bible
लोगों ने वह स्वर्गदूत का भोजन खाया। उन लोगों को तृप्त करने के लिये परमेश्वर ने भरपूर भोजन भेजा।
Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)
Angyalok kenyerét ette az ember, bőséggel vetett nékik eleséget,
Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)
L’uomo mangiò del pane dei potenti; egli mandò loro del cibo a sazietà.
Italian Riveduta Bibbia (1927)
Man did eat angels' food: he sent them meat to the full.
King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology
Ny fihinan'ny mahery no nohanin'ny olona; nanaterany hanina hahavoky azy izy.
Malagasy Bible (1865)
Kai ana te tangata i ta te anahera kai: i tukua e ia he kai ma ratou, a makona noa.
Maori Bible
Englebrød åt enhver; han sendte dem næring til mette.
Bibelen på Norsk (1930)
Chleb mocarzów jadł człowiek, a zesłał im pokarmów do sytości.
Polish Biblia Gdanska (1881)
Cada um comeu o pão dos poderosos; ele lhes mandou comida em abundância.
Bíblia Almeida Recebida (AR)
Au mîncat cu toţii pînea celor mari, şi le -a trimes mîncare să se sature.
Romanian Cornilescu Version
Pan de nobles comió el hombre: Envióles comida á hartura.
La Santa Biblia Reina-Valera (1909)
Änglabröd fingo människor äta; han sände dem mat till fyllest.
Swedish Bible (1917)
Kumain ang tao ng tinapay ng makapangyarihan: pinadalhan niya sila ng pagkain hanggang sa nangabusog.
Philippine Bible Society (1905)
Meleklerin ekmeğini yedi her biri, Doyasıya yiyecek gönderdi onlara.
Kutsal Kitap (New Turkish Bible)
αρτον αγγελων εφαγεν ο ανθρωπος τροφην εστειλεν εις αυτους μεχρι χορτασμου.
Unaccented Modern Greek Text
Хліб ангольський їла людина, Він послав їм поживи до ситости!
Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.
ہر ایک نے فرشتوں کی یہ روٹی کھائی بلکہ اللہ نے اِتنا کھانا بھیجا کہ اُن کے پیٹ بھر گئے۔
Urdu Geo Version (UGV)
Người ta ăn bánh của kẻ mạnh dạn; Ngài gởi cho họ đồ ăn danh dự.
Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)
Latin Vulgate
et pluit super eos quasi pulverem carnes et quasi harenam maris volatilia pinnata