لَمْ يَحْفَظُوا عَهْدَ اللهِ، وَأَبَوْا السُّلُوكَ فِي شَرِيعَتِهِ،
Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)
Не опазиха завета на Бога и отказаха да ходят в закона Му,
Veren's Contemporary Bible
他们不遵守 神的约,不肯照他的律法行;
和合本 (简体字)
Saveza s Bogom ne održaše i ne htjedoše hoditi po Zakonu njegovu.
Croatian Bible
Nebo neostříhali smlouvy Boží, a v zákoně jeho zpěčovali se choditi.
Czech Bible Kralicka
Gudspagten holdt de ikke, de nægtede at følge hans Lov;
Danske Bibel
Zij hielden Gods verbond niet, en weigerden te wandelen in Zijn wet.
Dutch Statenvertaling
Ili ne plenumis la interkonsenton de Dio, Kaj rifuzis sekvi Lian instruon;
Esperanto Londona Biblio
آنها به پیمان خود با خدا وفا نکردند و احکام او را بجا نیاوردند.
Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)
Ei he pitäneet Jumalan liittoa, ja ei vaeltaneet hänen laissansa.
Finnish Biblia (1776)
Ils ne gardèrent point l'alliance de Dieu, Et ils refusèrent de marcher selon sa loi.
French Traduction de Louis Segond (1910)
Sie hielten nicht den Bund Gottes und weigerten sich, in seinem Gesetz zu wandeln;
German Elberfelder (1871) (sogenannt)
Yo pa t' kenbe kontra Bondye te pase ak yo a. Yo derefize fè sa li te mande yo fè.
Haitian Creole Bible
לא שמרו ברית אלהים ובתורתו מאנו ללכת׃
Modern Hebrew Bible
उन्होंने जो यहोवा से वाचा किया था पाला नहीं। वे परमेश्वर के सीखों को मानने से मुकर गये।
Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)
Nem őrizték meg az Isten szövetségét, és nem akartak járni az ő törvényében;
Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)
Non osservarono il patto di Dio, e ricusarono di camminar secondo la sua legge;
Italian Riveduta Bibbia (1927)
They kept not the covenant of God, and refused to walk in his law;
King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology
Tsy nitandrina ny fanekena amin'Andriamanitra izy, ary tsy nety nandeha araka ny lalàny;
Malagasy Bible (1865)
Kihai i puritia e ratou te kawenata a te Atua; kihai ano i pai ki te haere i tana ture;
Maori Bible
De holdt ikke Guds pakt og vilde ikke vandre i hans lov,
Bibelen på Norsk (1930)
Bo nie przestrzegali przymierza Bożego, a według zakonu jego zbraniali się chodzić.
Polish Biblia Gdanska (1881)
Não guardaram o pacto de Deus, e recusaram andar na sua lei;
Bíblia Almeida Recebida (AR)
pentrucă n'au ţinut legămîntul lui Dumnezeu, şi n'au voit să umble întocmai după Legea Lui.
Romanian Cornilescu Version
No guardaron el pacto de Dios, Ni quisieron andar en su ley:
La Santa Biblia Reina-Valera (1909)
De höllo icke Guds förbund, och efter hans lag ville de ej vandra.
Swedish Bible (1917)
Hindi nila tinupad ang tipan ng Dios, at nagsitangging magsilakad sa kaniyang kautusan;
Philippine Bible Society (1905)
Tanrı’nın antlaşmasına uymadılar, O’nun yasasına göre yaşamayı reddettiler.
Kutsal Kitap (New Turkish Bible)
Δεν εφυλαξαν την διαθηκην του Θεου, και εν τω νομω αυτου δεν ηθελησαν να περιπατωσι
Unaccented Modern Greek Text
вони не берегли заповіту Божого, а ходити в Законі Його відреклися,
Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.
وہ اللہ کے عہد سے وفادار نہ رہے، اُس کی شریعت پر عمل کرنے کے لئے تیار نہیں تھے۔
Urdu Geo Version (UGV)
Chúng nó không gìn giữ giao ước của Ðức Chúa Trời, Cũng không chịu đi theo luật pháp Ngài,
Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)
Latin Vulgate
coram patribus eorum fecit mirabilia in terra Aegypto in regione Taneos