يَقْطِفُ رُوحَ الرُّؤَسَاءِ. هُوَ مَهُوبٌ لِمُلُوكِ الأَرْضِ.
Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)
Той укротява духа на князете, страшен е за земните царе.
Veren's Contemporary Bible
他要挫折王子的骄气;他向地上的君王显威可畏。
和合本 (简体字)
Zavjetujte i izvršite zavjete Jahvi, Bogu svojemu, svi oko njega neka donose darove Strašnome [ (Psalms 76:13) koji obuzdava oholost knezova, koji je strašan kraljevima zemlje. ]
Croatian Bible
Sliby čiňte a plňte Hospodinu Bohu vašemu; kteřížkoli jste vůkol něho, přinášejte dary Přehroznému. [ (Psalms 76:13) Onť odjímá ducha knížatům, a k hrůze jest králům zemským. ]
Czech Bible Kralicka
Han kuer Fyrsternes Mod, indgyder Jordens Konger Frygt.
Danske Bibel
Doet geloften en betaalt ze den HEERE, uw God, gij allen, die rondom Hem zijt! Laat hen Dien, Die te vrezen is, geschenken brengen; Die den geest der vorsten als druiven afsnijdt; Die den koningen der aarde vreselijk is.
Dutch Statenvertaling
Li humiligis la spiriton de potenculoj; Li estas timinda por la reĝoj de la tero.
Esperanto Londona Biblio
او فرمانروایان متکبّر را فروتن میسازد و پادشاهان جهان را به وحشت میاندازد.
Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)
Joka päämiehiltä ottaa pois rohkeuden, ja on peljättävä maan kuninkaille.
Finnish Biblia (1776)
Il abat l'orgueil des princes, Il est redoutable aux rois de la terre.
French Traduction de Louis Segond (1910)
Er wird abmähen den Geist der Fürsten, er ist furchtbar den Königen der Erde.
German Elberfelder (1871) (sogenannt)
Fè pwomès ou bay Seyè a ki Bondye, epi kenbe pawòl ou. Nou menm, tout nasyon ki bò kote l' yo, pote kado bay Bondye ki fè moun respekte l' la. Li kraze lògèy chèf yo, li fè wa latè yo respekte l'.
Haitian Creole Bible
יבצר רוח נגידים נורא למלכי ארץ׃
Modern Hebrew Bible
परमेश्वर बड़े बड़े सम्राटों को हराता है। धरती के सभी शासकों उसका भय मानों।
Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)
Tegyetek fogadást és adjátok meg azokat az Úrnak, a ti Isteneteknek; mindnyájan, a kik ő körülte laknak, hozzanak ajándékot a Rettenetesnek. * (Psalms 76:13) Mert a fejedelmek gőgjét megtöri, rettenetes a föld királyaihoz. *
Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)
Egli recide lo spirito dei principi, egli è tremendo ai re della terra.
Italian Riveduta Bibbia (1927)
He shall cut off the spirit of princes: he is terrible to the kings of the earth.
King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology
Manapaka ny reharehan'ny lehibe Izy sady tahotry ny mpanjakan'ny tany.
Malagasy Bible (1865)
Mana e poro atu te wairua o nga rangatira: e matakuria ana ia e nga kingi o te whenua.
Maori Bible
Gjør løfter og gi Herren eders Gud det I har lovt! Alle de som er omkring ham, skal komme med gaver til den Forferdelige. Han kuer fyrstenes stolte ånd, forferdelig for kongene på jorden.
Bibelen på Norsk (1930)
Śluby czyńcie, a oddawajcie je Panu, Bogu waszemu, wszyscy, którzyście około niego, wszyscy przynoście dary strasznemu. Onci odejmuje ducha książętom, a on jest na postrach królom ziemskim.
Polish Biblia Gdanska (1881)
Ele ceifará o espírito dos príncipes; é tremendo para com os reis da terra.
Bíblia Almeida Recebida (AR)
El frînge mîndria domnitorilor, El este înfricoşat pentru împăraţii pămîntului.
Romanian Cornilescu Version
Cortará él el espíritu de los príncipes: Terrible es á los reyes de la tierra.
La Santa Biblia Reina-Valera (1909)
Gören löften och infrien dem åt HERREN, eder Gud; alla de som äro omkring honom bäre fram skänker åt den Fruktansvärde. [ (Psalms 76:13) Ty han stäcker furstarnas övermod; fruktansvärd är han för konungarna på jorden. ]
Swedish Bible (1917)
Kaniyang ihihiwalay ang diwa ng mga pangulo: siya'y kakilakilabot sa mga hari sa lupa.
Philippine Bible Society (1905)
RAB önderlerin soluğunu keser, Korku salar yeryüzü krallarına.
Kutsal Kitap (New Turkish Bible)
τον αφαιρουντα το πνευμα των αρχοντων, τον φοβερον εις τους βασιλεις της γης.
Unaccented Modern Greek Text
Присягайте й виконуйте Господу, Богові вашому, усі, хто Його оточає, хай приносять дарунка Грізному: Він духа вельмож впокоряє, страшний Він для земних царів!
Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.
وہ حکمرانوں کو شکستہ روح کر دیتا ہے، اُسی سے دنیا کے بادشاہ دہشت کھاتے ہیں۔
Urdu Geo Version (UGV)
Ngài diệt khí kiêu ngạo của các quan trưởng; Ðối cùng các vua thế gian, Ngài đáng kinh đáng sợ.
Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)
Latin Vulgate
in die tribulationis meae Dominum requisivi manus mea nocte extenditur et non quiescit noluit consolari anima mea