اُنْذُرُوا وَأَوْفُوا لِلرَّبِّ إِلهِكُمْ يَا جَمِيعَ الَّذِينَ حَوْلَهُ. لِيُقَدِّمُوا هَدِيَّةً لِلْمَهُوبِ.
Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)
Обричайте се на ГОСПОДА, своя Бог, и изпълнявайте обещанията си, всички, които сте около Него! Принасяйте дарове на Страшния!
Veren's Contemporary Bible
你们许愿,当向耶和华─你们的 神还愿;在他四面的人都当拿贡物献给那可畏的主。
和合本 (简体字)
Jer će te i bijes Edoma slaviti, i preživjeli iz Hamata štovat će te.
Croatian Bible
Zajisté i hněv člověka chváliti tě musí, a ostatek zůřivosti skrotíš.
Czech Bible Kralicka
Aflæg Løfter og indfri dem for HERREN eders Gud, alle omkring ham skal bringe den Frygtindgydende Gaver.
Danske Bibel
Want de grimmigheid des mensen zal U loffelijk maken; het overblijfsel der grimmigheden zult Gij opbinden.
Dutch Statenvertaling
Faru kaj plenumu promesojn al la Eternulo, via Dio; Vi ĉiuj, kiuj Lin ĉirkaŭas, alportu donacojn al la Timindulo.
Esperanto Londona Biblio
نذرهای خود را به خداوند ادا کنید، ای ملّتهای مجاور، برای او که مهیب است، هدیه بیاورید.
Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)
Luvatkaat ja antakaat Herralle teidän Jumalallenne kaikki, jotka hänen ympärillänsä olette, viekäät lahjoja peljättävälle,
Finnish Biblia (1776)
Faites des voeux à l'Eternel, votre Dieu, et accomplissez-les! Que tous ceux qui l'environnent apportent des dons au Dieu terrible!
French Traduction de Louis Segond (1910)
Tut und bezahlet Gelübde Jehova, eurem Gott; mögen alle, die rings um ihn her sind, Geschenke bringen dem Furchtbaren!
German Elberfelder (1871) (sogenannt)
Menm lè lèzòm an kòlè, sa sèvi yon lwanj pou ou. Moun ou sove anba lanmò va fè fèt pou ou.
Haitian Creole Bible
נדרו ושלמו ליהוה אלהיכם כל סביביו יובילו שי למורא׃
Modern Hebrew Bible
लोग परमेश्वर की मन्नतें मानेंगे और वे उन वस्तुओं को जिनकी मन्नतें उन्होंने मानीं हैं, यहोवा को अर्पण करेंगे। लोग हर किसी स्थान से उस परमेश्वर को उपहार लायेंगे।
Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)
Mert az emberek haragja megdicsőít téged, miután felövezed végső haragodat.
Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)
Fate voti all’Eterno, all’Iddio vostro, e adempiteli; tutti quelli che gli stanno attorno portin doni al Tremendo.
Italian Riveduta Bibbia (1927)
Vow, and pay unto the LORD your God: let all that be round about him bring presents unto him that ought to be feared.
King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology
Mivoadia, ka efao ny voadinareo amin'i Jehovah Andriamanitrareo; aoka izay rehetra manodidina Azy hitondra fanatitra ho an'Izay mahatahotra.
Malagasy Bible (1865)
Whakapuakina te kupu taurangi ki a Ihowa, ki to koutou Atua, whakamana hoki; e te hunga katoa i tetahi taha ona, i tetahi taha, mauria he hakari ki a ia, ka tika hoki te wehi ki a ia.
Maori Bible
For menneskets vrede blir dig til pris; med enda større vrede omgjorder du dig.
Bibelen på Norsk (1930)
Zaiste i gniew człowieczy chwalić cię musi, a ty ostatek zagniewania skrócisz.
Polish Biblia Gdanska (1881)
Fazei votos, e pagai-os ao Senhor, vosso Deus; tragam presentes, os que estão em redor dele, àquele que deve ser temido.
Bíblia Almeida Recebida (AR)
Faceţi juruinţe Domnului, Dumnezeului vostru, şi împliniţi-le! Toţi ceice -L înconjoară, să aducă daruri Dumnezeului celui înfricoşat.
Romanian Cornilescu Version
Prometed, y pagad á JEHOVÁ vuestro Dios: Todos los que están alrededor de él, traigan presentes al Terrible.
La Santa Biblia Reina-Valera (1909)
Ty människors vrede varder dig till pris; du har vrede till övers att omgjorda dit med.
Swedish Bible (1917)
Manata ka at tuparin mo sa Panginoon mong Dios: magdala ng mga kaloob sa kaniya na marapat katakutan, yaong lahat na nangasa buong palibot niya.
Philippine Bible Society (1905)
Adaklar adayın Tanrınız RAB’be, Yerine getirin adaklarınızı, Armağanlar sunun korkulması gereken Tanrı’ya, Bütün çevresindekiler.
Kutsal Kitap (New Turkish Bible)
Καμετε ευχας και αποδοτε εις Κυριον τον Θεον σας παντες οι κυκλω αυτου ας φερωσι δωρα εις τον φοβερον
Unaccented Modern Greek Text
Бо й гнів людський Тебе вихваляє, решту ж гніву Ти поясом в'яжеш.
Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.
رب اپنے خدا کے حضور مَنتیں مان کر اُنہیں پورا کرو۔ جتنے بھی اُس کے ارد گرد ہیں وہ پُرجلال خدا کے حضور ہدیئے لائیں۔
Urdu Geo Version (UGV)
Hãy hứa nguyện và trả xong cho Giê-hô-va Ðức Chúa Trời các ngươi; Hết thảy kẻ nào ở xung quanh Ngài, khá đem lễ vật dâng cho Ðấng đáng kính sợ.
Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)
Latin Vulgate
victori per Idithun psalmus Asaph voce mea ad Dominum clamavi voce mea ad Dominum et exaudivit me