Psalms 69:21

وَيَجْعَلُونَ فِي طَعَامِي عَلْقَمًا، وَفِي عَطَشِي يَسْقُونَنِي خَلاُ.

Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)

Дадоха ми и жлъчка за храна и в жаждата ми с оцет ме напоиха.

Veren's Contemporary Bible

他们拿苦胆给我当食物;我渴了,他们拿醋给我喝。

和合本 (简体字)

Ruganje mi slomilo srce i klonuh; čekao sam da se tko sažali nada mnom, ali ga ne bi; i da me tko utješi, ali ga ne nađoh.

Croatian Bible

Pohanění potřelo srdce mé, pročež jsem byl v žalosti. Očekával jsem, zdali by mne kdo politoval, ale žádného nebylo, zdali by kdo potěšiti chtěli, ale nedočkal jsem.

Czech Bible Kralicka

de gav mig Malurt at spise og slukked min Tørst med Eddike.

Danske Bibel

De versmaadheid heeft mijn hart gebroken, en ik ben zeer zwak; en ik heb gewacht naar medelijden, maar er is geen; en naar vertroosters, maar heb ze niet gevonden.

Dutch Statenvertaling

Kaj ili donis al mi por manĝo galon, Kaj en mia soifo ili trinkigis al mi vinagron.

Esperanto Londona Biblio

هنگامی‌که گرسنه بودم زهر به من تعارف کردند؛ و وقتی تشنه بودم، سرکه به من دادند.

Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)

Ja he antoivat minulle sappea syödäkseni, ja etikkaa juodakseni minun janossani.

Finnish Biblia (1776)

Ils mettent du fiel dans ma nourriture, Et, pour apaiser ma soif, ils m'abreuvent de vinaigre.

French Traduction de Louis Segond (1910)

Und sie gaben in meine Speise Galle, und in meinem Durst tränkten sie mich mit Essig.

German Elberfelder (1871) (sogenannt)

Yo di m' gwomo jouk yo kraze kouraj mwen. Mwen santi se mouri m'ap mouri. Mwen te kwè ta gen moun ki ta gen pitye pou mwen, men pesonn pa vini. Mwen te kwè ta gen moun ki ta vin konsole m', pesonn pa parèt.

Haitian Creole Bible

ויתנו בברותי ראש ולצמאי ישקוני חמץ׃

Modern Hebrew Bible

उन्होंने मुझे विष दिया, भोजन नहीं दिया। सिरका मुझे दे दिया, दाखमधु नहीं दिया।

Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)

A gyalázat megtörte szívemet és beteggé lettem; várok vala részvétre, de hiába; vigasztalókra, de nem találék.

Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)

Anzi mi han dato del fiele per cibo, e, nella mia sete, m’han dato a ber dell’aceto.

Italian Riveduta Bibbia (1927)

They gave me also gall for my meat; and in my thirst they gave me vinegar to drink.

King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology

Fa zava-mangidy no nomeny ho haniko; ary vinaingitra no natolony ahy hosotroina, raha nangetaheta aho.

Malagasy Bible (1865)

I homai he au hei kai maku: i toku matewaitanga ano i whakainumia ahau ki te winika.

Maori Bible

Spott har brutt mitt hjerte, så jeg er syk, og jeg ventet på medynk, men der var ingen, på trøstere, men jeg fant ikke nogen.

Bibelen på Norsk (1930)

Pohańbienie pokruszyło serce moje, z czegom był żałośny; oczekiwałem, azaliby się mię kto użalił, ale nikt nie był; azaliby mię kto pocieszył, alem nie znalazł.

Polish Biblia Gdanska (1881)

Deram-me fel por mantimento, e na minha sede me deram a beber vinagre.

Bíblia Almeida Recebida (AR)

Ei îmi pun fiere în mîncare, şi, cînd mi -e sete, îmi dau să beau oţet.

Romanian Cornilescu Version

Pusiéronme además hiel por comida, Y en mi sed me dieron á beber vinagre.

La Santa Biblia Reina-Valera (1909)

 Smälek har krossat mitt hjärta,      så att jag är vanmäktig;  jag väntade på medlidande, men där var intet,  och på tröstare, men jag fann ingen.

Swedish Bible (1917)

Binigyan naman nila ako ng pagkaing mapait; at sa aking kauhawan ay binigyan nila ako ng suka na mainom.

Philippine Bible Society (1905)

[] Yiyeceğime zehir kattılar, Sirke içirdiler susadığımda.

Kutsal Kitap (New Turkish Bible)

Και εδωκαν εις εμε χολην δια φαγητον μου, και εις την διψαν μου με εποτισαν οξος.

Unaccented Modern Greek Text

Моє серце зламала наруга, і невигойний мій сором: я чекав співчуття та немає його, і потішителів та не знайшов!

Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.

اُنہوں نے میری خوراک میں کڑوا زہر ملایا، مجھے سرکہ پلایا جب پیاسا تھا۔

Urdu Geo Version (UGV)

Chúng nó ban mật đắng làm vật thực tôi, Và cho tôi uống giấm trong khi khát.

Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)

sit mensa eorum coram eis in laqueum et in retributiones ad corruendum

Latin Vulgate