Psalms 60:5

لِكَيْ يَنْجُوَ أَحِبَّاؤُكَ. خَلِّصْ بِيَمِينِكَ وَاسْتَجِبْ لِي!

Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)

За да се избавят Твоите възлюбени, спаси с десницата Си и ме послушай!

Veren's Contemporary Bible

求你应允我们,用右手拯救我们,好叫你所亲爱的人得救。

和合本 (简体字)

Zlu si kob na svoj narod navalio, napio nas vinom omamnim.

Croatian Bible

Ukazoval jsi lidu svému tvrdé věci, napájels nás vínem zkormoucení.

Czech Bible Kralicka

Til Frelse for dine elskede hjælp med din højre, bønhør os!

Danske Bibel

Gij hebt Uw volk een harde zaak doen zien; Gij hebt ons gedrenkt met zwijmelwijn.

Dutch Statenvertaling

Por ke liberiĝu Viaj amatoj, Helpu per Via dekstra mano, kaj aŭskultu min.

Esperanto Londona Biblio

با قدرت خود ما را نجات ده و دعای من را اجابت فرما تا آنهایی که محبوب تو هستند، رهایی یابند.

Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)

Että sinun ystäväs vapahdetuksi tulisivat: niin auta nyt oikialla kädelläs, ja kuule meidän rukouksemme.

Finnish Biblia (1776)

Afin que tes bien-aimés soient délivrés, Sauve par ta droite, et exauce-nous!

French Traduction de Louis Segond (1910)

Damit befreit werden deine Geliebten, rette durch deine Rechte und erhöre uns!

German Elberfelder (1871) (sogenannt)

Ou kite pèp ou a pase anba kont tray li. Ou ba li bwè yon bweson ki fè tèt li vire.

Haitian Creole Bible

למען יחלצון ידידיך הושיעה ימינך ועננו׃

Modern Hebrew Bible

तू अपने महाशक्ति का प्रयोग करके हमको बचा ले! मेरी प्रार्थना का उतर दे और उस जन को बचा जो तुझको प्यारा है!

Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)

A te népeddel nehéz dolgokat láttattál: bódító borral itattál minket.

Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)

Perché i tuoi diletti sian liberati, salvaci con la tua destra e rispondici.

Italian Riveduta Bibbia (1927)

That thy beloved may be delivered; save with thy right hand, and hear me.

King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology

Mba hahafahan'ny malalanao, dia vonjeo amin'ny tananao ankavanana aho, ka valio.

Malagasy Bible (1865)

Hei mea e mawhiti ai au e aroha ai: ma tou matau e whakaora, whakahokia mai hoki he kupu ki ahau.

Maori Bible

Du har latt ditt folk se hårde ting, du har gitt oss vin å drikke så vi tumlet.

Bibelen på Norsk (1930)

Okazywałeś ludowi twemu przykre rzeczy, napoiłeś nas winem zawrotu.

Polish Biblia Gdanska (1881)

Para que os teus amados sejam livres, salva-nos com a tua destra, e responde-nos.

Bíblia Almeida Recebida (AR)

Pentruca prea iubiţii Tăi să fie izbăviţi, scapă-ne prin dreapta Ta, şi ascultă-ne!

Romanian Cornilescu Version

Para que se libren tus amados, Salva con tu diestra, y óyeme.

La Santa Biblia Reina-Valera (1909)

 Du har låtit ditt folk se hårda ting,  du har iskänkt åt oss rusande vin.

Swedish Bible (1917)

Upang ang iyong minamahal ay makaligtas, magligtas ka ng iyong kanan, at sagutin mo kami.

Philippine Bible Society (1905)

Kurtar bizi sağ elinle, yardım et, Sevdiklerin özgürlüğe kavuşsun diye!

Kutsal Kitap (New Turkish Bible)

Δια να ελευθερονωνται οι αγαπητοι σου, σωσον δια της δεξιας σου και επακουσον μου.

Unaccented Modern Greek Text

Ти вчинив, що народ Твій побачив тяжке, напоїв нас отрутним вином...

Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.

اپنے دہنے ہاتھ سے مدد کر کے میری سن تاکہ جو تجھے پیارے ہیں وہ نجات پائیں۔

Urdu Geo Version (UGV)

Hầu cho người yêu dấu của Chúa được giải thoát. Xin Chúa hãy lấy tay hữu mình mà cứu, và đáp lại chúng tôi.

Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)

Deus locutus est in sanctuario suo laetabor dividam Sicimam et vallem Soccoth dimetiar

Latin Vulgate