Psalms 60:12

بِاللهِ نَصْنَعُ بِبَأْسٍ، وَهُوَ يَدُوسُ أَعْدَاءَنَا.

Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)

Чрез Бога ще извършим велики дела и Той, Той ще стъпче притеснителите ни.

Veren's Contemporary Bible

我们倚靠 神才得施展大能,因为践踏我们敌人的就是他。

和合本 (简体字)

Zar nećeš ti, o Bože, što nas odbaci? Zar više nećeš, Bože, s četama našim? [ (Psalms 60:13) Pomozi nam protiv dušmana, jer ljudska je pomoć ništavna! ] [ (Psalms 60:14) S pomoću Božjom hrabro ćemo se boriti, a on će zgaziti naše dušmane. ]

Croatian Bible

Zdali ne ty, ó Bože, kterýž jsi nás byl zavrhl, a nevycházels, Bože, s vojsky našimi? [ (Psalms 60:13) Uděliž nám pomoci před nepřítelem, nebo marná jest pomoc lidská. ] [ (Psalms 60:14) V Bohu udatně sobě počínati budeme, a onť pošlapá nepřátely naše. ]

Czech Bible Kralicka

Med Gud skal vi øve vældige Ting, vore Fjender træder han ned!

Danske Bibel

Zult Gij het niet zijn, o God! Die ons verstoten hadt, en niet uittoogt, o God! met onze heirkrachten? Geef Gij ons hulp uit de benauwdheid, want 's mensen heil is ijdelheid. In God zullen wij kloeke daden doen, en Hij zal onze wederpartijders vertreden.

Dutch Statenvertaling

Kun Dio ni faros heroaĵojn; Kaj Li dispremos niajn malamikojn.

Esperanto Londona Biblio

با کمک خدا پیروزی از آن ما خواهد بود، او دشمنان ما را سرکوب خواهد کرد.

Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)

Jumalassa tahdomme me voimalliset työt tehdä: ja hän tallaa alas meidän vihollisemme.

Finnish Biblia (1776)

Avec Dieu, nous ferons des exploits; Il écrasera nos ennemis.

French Traduction de Louis Segond (1910)

Mit Gott werden wir mächtige Taten tun; und er, er wird unsere Bedränger zertreten.

German Elberfelder (1871) (sogenannt)

Eske se pa ou menm, Bondye, ki pou fè sa pou mwen, ou menm ki te vire do ban nou, ou menm ki pa soti ansanm ak lame nou yo ankò? Tanpri, ede nou goumen kont lènmi nou yo, paske sekou lèzòm se pawòl nan bouch. Avèk Bondye bò kote nou, n'a fè bèl bagay nan lagè. Se li menm k'ap kraze lènmi nou yo anba pye l'.

Haitian Creole Bible

באלהים נעשה חיל והוא יבוס צרינו׃

Modern Hebrew Bible

किन्तु हमें परमेश्वर ही मजबूत बना सकता है। परमेश्वर हमारे शत्रुओं को परजित कर सकता है!

Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)

Nem te-é, oh Isten, a ki megvetettél minket, s nem vonultál ki, oh Isten, a mi seregeinkkel? * (Psalms 60:13) Segíts ki minket a nyomorúságból, mert emberi segítség hiábavaló. * * (Psalms 60:14) Istennel győzedelmet nyerünk, s ő tapodja el ellenségeinket. *

Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)

Con Dio noi faremo prodezze, ed egli schiaccerà i nostri nemici.

Italian Riveduta Bibbia (1927)

Through God we shall do valiantly: for he it is that shall tread down our enemies.

King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology

Andriamanitra no haherezantsika; fa Izy no hanitsakitsaka ny fahavalontsika.

Malagasy Bible (1865)

Ma te Atua tatou ka toa ai: mana hoki e takahi ki raro o tatou hoa whawhai.

Maori Bible

Mon ikke du, Gud, som forkastet oss og ikke drog ut med våre hærer, Gud? Gi oss hjelp mot fienden, for menneskehjelp er tomhet! Ved Gud skal vi gjøre storverk, og han skal nedtrede våre fiender.

Bibelen på Norsk (1930)

Izali nie ty, o Boże! któryś nas był odrzucił, a nie wychodziłeś, Boże! z wojskami naszemi? Dajże nam ratunek w utrapieniu; boć omylny ratunek ludzki. W Bogu mężnie sobie poczynać będziemy, a on podepcze nieprzyjaciół naszych.

Polish Biblia Gdanska (1881)

Em Deus faremos proezas; porque é ele quem calcará aos pés os nossos inimigos.

Bíblia Almeida Recebida (AR)

Cu Dumnezeu vom face isprăvi mari, şi El va zdrobi pe vrăjmaşii noştri.

Romanian Cornilescu Version

En Dios haremos proezas; Y él hollará nuestros enemigos.

La Santa Biblia Reina-Valera (1909)

 Har icke du, o Gud, förkastat oss,  så att du ej drager ut med våra härar, o Gud? [ (Psalms 60:13)  Giv oss hjälp mot ovännen;  ty människors hjälp är fåfänglighet. ] [ (Psalms 60:14)  Med Gud kunna vi göra mäktiga ting;  han skall förtrampa våra ovänner. ]

Swedish Bible (1917)

Sa pamamagitan ng Dios ay gagawa kaming may katapangan: sapagka't siya ang yumayapak sa aming mga kaaway.

Philippine Bible Society (1905)

Tanrı’yla zafer kazanırız, O çiğner düşmanlarımızı.

Kutsal Kitap (New Turkish Bible)

Δια του Θεου θελομεν καμει ανδραγαθιας, και αυτος θελει καταπατησει τους εχθρους ημων.

Unaccented Modern Greek Text

Хіба ж Ти покинув нас, Боже, і серед нашого війська не вийдеш вже, Боже? Подай же нам поміч на ворога, людська бо поміч марнота! Ми мужність виявимо в Бозі, і Він потопче противників наших!

Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.

اللہ کے ساتھ ہم زبردست کام کریں گے، کیونکہ وہی ہمارے دشمنوں کو کچل دے گا۔

Urdu Geo Version (UGV)

Nhờ Ðức Chúa Trời chúng tôi sẽ làm việc cả thể; Vì chính Ngài sẽ giày đạp các cừu địch chúng tôi.

Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)

victori in psalmis David exaudi Deus laudationem meam intende orationi meae

Latin Vulgate