Psalms 60:11

أَعْطِنَا عَوْنًا فِي الضِّيقِ، فَبَاطِلٌ هُوَ خَلاَصُ الإِنْسَانِ.

Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)

Помогни ни срещу притеснителя, защото човешка помощ е суетна.

Veren's Contemporary Bible

求你帮助我们攻击敌人,因为人的帮助是枉然的。

和合本 (简体字)

Tko će me dovesti do utvrđena grada, tko će me dovesti do Edoma?

Croatian Bible

Kdo mne uvede do města ohraženého? Kdo mne zprovodí až do Idumee?

Czech Bible Kralicka

Giv os dog Hjælp mod Fjenden! Blændværk er Menneskers Støtte.

Danske Bibel

Wie zal mij voeren in een vaste stad? Wie zal mij leiden tot in Edom?

Dutch Statenvertaling

Donu al ni helpon kontraŭ la malamiko; Vanta estas helpo de homo.

Esperanto Londona Biblio

خدایا، در مقابله با دشمنان به ما کمک کن، زیرا کمک انسان بی‌فایده است.

Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)

Saata meille apu tuskasta; sillä ihmisten apu on turha.

Finnish Biblia (1776)

Donne-nous du secours contre la détresse! Le secours de l'homme n'est que vanité.

French Traduction de Louis Segond (1910)

Schaffe uns Hülfe aus der Bedrängnis! Menschenrettung ist ja eitel.

German Elberfelder (1871) (sogenannt)

Ki moun ki pou mennen m' nan lavil ki byen gade a? Ki moun ki pou mennen m' lavil Edon?

Haitian Creole Bible

הבה לנו עזרת מצר ושוא תשועת אדם׃

Modern Hebrew Bible

हे परमेश्वर, तू ही हमको इस संकट की भूमि से उबार सकता है! मनुष्य हमारी रक्षा नहीं कर सकते!

Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)

Kicsoda vezet engem az erős városba? Kicsoda kisért el Edomig engem?

Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)

Dacci aiuto per uscir dalla distretta, poiché vano è il soccorso dell’uomo.

Italian Riveduta Bibbia (1927)

Give us help from trouble: for vain is the help of man.

King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology

Vonjeo amin'ny mpandrafy izahay; fa zava-poana ny famonjena ataon'ny olona.

Malagasy Bible (1865)

Homai he awhina mo matou ki o matou hoariri: he teka noa hoki te awhina a te tangata.

Maori Bible

Hvem vil føre mig til den faste by? Hvem leder mig inn til Edom?

Bibelen på Norsk (1930)

Któż mię wprowadzi do miasta obronnego? kto mię przyprowadzi aż do Edom?

Polish Biblia Gdanska (1881)

Dá-nos auxílio contra o adversário, pois vão é o socorro da parte do homem.

Bíblia Almeida Recebida (AR)

Dă-ne ajutor, ca să scăpăm din necaz! Căci ajutorul omului este zădarnic.

Romanian Cornilescu Version

Danos socorro contra el enemigo, Que vana es la salud de los hombres.

La Santa Biblia Reina-Valera (1909)

 Vem skall föra mig till den fasta staden,  vem leder mig till Edom?

Swedish Bible (1917)

Tulungan mo kami laban sa kaaway; sapagka't walang kabuluhan ang tulong ng tao.

Philippine Bible Society (1905)

Yardım et bize düşmana karşı, Çünkü boştur insan yardımı.

Kutsal Kitap (New Turkish Bible)

Βοηθησον ημας απο της θλιψεως διοτι ματαια ειναι η παρα των ανθρωπων σωτηρια.

Unaccented Modern Greek Text

Хто мене запровадить до міста твердинного, хто до Едому мене попровадить?

Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.

مصیبت میں ہمیں سہارا دے، کیونکہ اِس وقت انسانی مدد بےکار ہے۔

Urdu Geo Version (UGV)

Xin Chúa cứu giúp chúng tôi khỏi sự gian truân; Vì sự cứu giúp của loài người là hư không.

Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)

in Deo faciemus virtutem et ipse conculcabit tribulantes nos

Latin Vulgate