أَلَيْسَ أَنْتَ يَا اَللهُ الَّذِي رَفَضْتَنَا، وَلاَ تَخْرُجُ يَا اَللهُ مَعَ جُيُوشِنَا؟
Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)
Не Ти ли, Боже, който си ни отхвърлил и не излизаш, Боже, с войските ни?
Veren's Contemporary Bible
神啊,你不是丢弃了我们吗? 神啊,你不和我们的军兵同去吗?
和合本 (简体字)
Moab je sud iz kojeg se umivam, na Edom ću baciti obuću, nad Filistejcem slavit' pobjedu!"
Croatian Bible
Moáb medenice k umývání mému, na Edoma uvrhu obuv svou, proti mně, Palestino, trub.
Czech Bible Kralicka
Har du ikke, Gud, stødt os fra dig? Du ledsager ej vore Hære.
Danske Bibel
Moab is mijn waspot; op Edom zal ik mijn schoen werpen! juich over mij, o gij Palestina!
Dutch Statenvertaling
Ĉu ne Vi, ho Dio, forlasis nin? Vi ne eliras, ho Dio, kun niaj militistaroj.
Esperanto Londona Biblio
خدایا، آیا حقیقتاً ما را ترک کردهای؟ و پیشاپیش لشکر ما نخواهی رفت؟
Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)
Etkös sinä, Jumala, joka meitä lykkäsit pois? ja etkö sinä, Jumala, lähde ulos meidän sotaväkemme kanssa?
Finnish Biblia (1776)
N'est-ce pas toi, ô Dieu, qui nous as repoussés, Et qui ne sortais plus, ô Dieu, avec nos armées?
French Traduction de Louis Segond (1910)
Nicht du, Gott, der du uns verworfen hast, und nicht auszogest, o Gott, mit unseren Heeren?
German Elberfelder (1871) (sogenannt)
Men m'ap fè peyi Moab sèvi m' kivèt pou m' fè twalèt mwen. M'ap poze men m' sou peyi Edon. Peyi Filisti a menm, m'ap mache pran li.
Haitian Creole Bible
הלא אתה אלהים זנחתנו ולא תצא אלהים בצבאותינו׃
Modern Hebrew Bible
कौन मुझे उसके विरूद्ध युद्ध करने को सुरक्षित दृढ़ नगर में ले जायेगा मुझे कौन एदोम तक ले जायेगा हे परमेश्वर, बस तू ही यह करने में मेरी सहायता कर सकता है। किन्तु तूने तो हमको बिसरा दिया! परमेश्वर हमारे साथ में नहीं जायेगा! और वह हमारी सेना के साथ नहीं जायेगा।
Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)
Moáb az én mosdómedenczém, Edomra vetem az én sarumat; te Filisztea nékem örülj!
Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)
Non sarai tu, o Dio, che ci hai rigettati e non esci più, o Dio, coi nostri eserciti?
Italian Riveduta Bibbia (1927)
Wilt not thou, O God, which hadst cast us off? and thou, O God, which didst not go out with our armies?
King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology
Tsy Hianao va, Izay efa nanary anay, Andriamanitra ô. Sady tsy nivoaka niaraka tamin'ny antokon'ny miaramilanay, Andriamanitra ô?
Malagasy Bible (1865)
He teka ranei, e te Atua, kua panga matou e koe? kahore hoki koe, e te Atua, e haere tahi me a matou taua.
Maori Bible
Moab er mitt vaskefat, på Edom kaster jeg min sko; bryt ut i jubel over mig, Filisterland!
Bibelen på Norsk (1930)
Moab miednicą do umywania mego; na Edoma wrzucę buty moje; ty, Palestyno! wykrzykaj nademną.
Polish Biblia Gdanska (1881)
Não nos rejeitaste, ó Deus? E tu, ó Deus, não deixaste de sair com os nossos exércitos?
Bíblia Almeida Recebida (AR)
Oare nu Tu, Dumnezeule, care ne-ai lepădat, şi nu mai ieşi, Dumnezeule, cu oştirile noastre?
Romanian Cornilescu Version
Ciertamente, tú, oh Dios, que nos habías desechado; Y no salías, oh Dios, con nuestros ejércitos.
La Santa Biblia Reina-Valera (1909)
Moab är mitt tvagningskärl, på Edom kastar jag min sko; höj jubelrop till min ära, du filistéernas land.»
Swedish Bible (1917)
Hindi mo ba kami iniwaksi, Oh Dios? At hindi ka lumalabas, Oh Dios, na kasama ng aming mga hukbo.
Philippine Bible Society (1905)
Ey Tanrı, sen bizi reddetmedin mi? Ordularımıza öncülük etmiyor musun artık?
Kutsal Kitap (New Turkish Bible)
Ουχι συ, Θεε, ο απορριψας ημας; και δεν θελεις εξελθει, Θεε, μετα των στρατευματων ημων;
Unaccented Modern Greek Text
Моав то мідниця Мого миття, на Едом узуттям Своїм кину, филистею, вигукуй для Мене із радістю!
Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.
اے اللہ، تُو ہی یہ کر سکتا ہے، گو تُو نے ہمیں رد کیا ہے۔ اے اللہ، تُو ہماری فوجوں کا ساتھ نہیں دیتا جب وہ لڑنے کے لئے نکلتی ہیں۔
Urdu Geo Version (UGV)
Hỡi Ðức Chúa Trời, há chẳng phải Chúa, là Ðấng đã bỏ chúng tôi sao? Hỡi Ðức Chúa Trời, Chúa không còn ra trận với đạo binh chúng tôi nữa.
Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)
Latin Vulgate
da nobis auxilium in tribulatione vana est enim salus ab homine