Psalms 6:1

يَا رَبُّ، لاَ تُوَبِّخْنِي بِغَضَبِكَ، وَلاَ تُؤَدِّبْنِي بِغَيْظِكَ.

Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)

За първия певец. На струнни инструменти. На шеминит. Псалм на Давид. ГОСПОДИ, не ме обвинявай в гнева Си и не ме наказвай в яростта Си!

Veren's Contemporary Bible

(大卫的诗,交与伶长。用丝弦的乐器,调用第八。)耶和华啊,求你不要在怒中责备我,也不要在烈怒中惩罚我!

和合本 (简体字)

Zborovođi. Uz žičano glazbalo. U oktavi. Psalam. Davidov.

Croatian Bible

Přednímu kantoru na neginot, k nízkému zpěvu, žalm Davidův.

Czech Bible Kralicka

(Til sangmesteren. Med strengespil. Efter den ottende. En salme af David.) HERRE, revs mig ej i din Vrede, tugt mig ej i din Harme,

Danske Bibel

Een psalm van David, voor den opperzangmeester, op de Neginoth, op de Scheminith.

Dutch Statenvertaling

Ho Eternulo, ne en Via kolero min riproĉu, Kaj ne en Via furiozo min punu.

Esperanto Londona Biblio

خداوندا، نسبت به من خشمگین مباش و در غضب خود مرا تنبیه نکن.

Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)

Davidin Psalmi, edelläveisaajalle, kahdeksalla kielellä. Oi Herra, älä rankaise minua vihassas, ja älä minua julmuudessas kurita.

Finnish Biblia (1776)

Au chef des chantres. Avec instruments à cordes. Sur la harpe à huit cordes. Psaume de David. Eternel! ne me punis pas dans ta colère, Et ne me châtie pas dans ta fureur.

French Traduction de Louis Segond (1910)

Ein Psalm von David.] Jehova, strafe mich nicht in deinem Zorn, und züchtige mich nicht in deinem Grimm!

German Elberfelder (1871) (sogenannt)

Pou chèf sanba yo. Se sou enstriman akòd pou yo jwe mizik la. Sou wityèm lan. Se yon sòm David.

Haitian Creole Bible

למנצח בנגינות על השמינית מזמור לדוד יהוה אל באפך תוכיחני ואל בחמתך תיסרני׃

Modern Hebrew Bible

हे यहोवा, तू मुझ पर क्रोधित होकर मेरा सुधार मत कर। मुझ पर कुपित मत हो और मुझे दण्ड मत दे।

Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)

Az éneklőmesternek a neginóthra, a seminith szerint; Dávid zsoltára.

Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)

Al Capo de’ musici. Per strumenti a corda. Su Sheminith. Salmo di Davide. O Eterno, non correggermi nella tua ira, e non castigarmi nel tuo cruccio.

Italian Riveduta Bibbia (1927)

O LORD, rebuke me not in thine anger, neither chasten me in thy hot displeasure.

King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology

Ho an'ny mpiventy hira. Nampiarahina amin'ny valiha. Al-hasheminith. Salamo nataon'i Davida. Jehovah ô, aza ny fahatezeranao no ananaranao ahy, ary aza ny fahaviniranao no amaizanao ahy.

Malagasy Bible (1865)

Ki te tino kaiwhakatangi Nekinoto, he mea Heminiti. He himene na Rawiri. E Ihowa, kaua e whakatupehupehu mai ki ahau, ina riri koe, kaua ano ahau e pakia ina arita mai koe.

Maori Bible

Til sangmesteren, med strengelek; efter Sjeminit; en salme av David.

Bibelen på Norsk (1930)

Przedniejszemu śpiewakowi na Neginot i Seminit psalm Dawidowy.

Polish Biblia Gdanska (1881)

Senhor, não me repreendas na tua ira, nem me castigues no teu furor.

Bíblia Almeida Recebida (AR)

(Către mai marele cîntăreţilor. De cîntat pe instrumente cu coarde. Pe arfa cu opt coarde. Un psalm al lui David.) Doamne, nu mă pedepsi cu mînia Ta, şi nu mă mustra cu urgia Ta.

Romanian Cornilescu Version

Al Músico principal: en Neginoth sobre Seminith: Salmo de David. JEHOVÁ, no me reprendas en tu furor, Ni me castigues con tu ira.

La Santa Biblia Reina-Valera (1909)

För sångmästaren, med strängaspel, till Seminit; en psalm av David.

Swedish Bible (1917)

Oh Panginoon, huwag mo akong sawayin sa iyong galit, ni parusahan mo man ako sa iyong mahigpit na sama ng loob.

Philippine Bible Society (1905)

[] Ya RAB, öfkeyle azarlama beni, Gazapla yola getirme.

Kutsal Kitap (New Turkish Bible)

Εις τον πρωτον μουσικον, επι Νεγινωθ, επι Σεμινιθ. Ψαλμος του Δαβιδ. Κυριε, μη με ελεγξης εν τω θυμω σου, μηδε εν τη οργη σου παιδευσης με.

Unaccented Modern Greek Text

Для дириґетна хору. На струнніх знаряддях. На октаву. Псалом Давидів.

Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.

داؤد کا زبور۔ موسیقی کے راہنما کے لئے۔ تاردار سازوں کے ساتھ گانا ہے۔ اے رب، غصے میں مجھے سزا نہ دے، طیش میں مجھے تنبیہ نہ کر۔

Urdu Geo Version (UGV)

Ðức Giê-hô-va ôi! xin chớ nổi thạnh nộ mà trách tôi, Chớ sửa phạt tôi trong khi Ngài giận phừng,

Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)

victori in psalmis super octava canticum David Domine ne in furore tuo arguas me neque in ira tua corripias me

Latin Vulgate