Psalms 57:6

هَيَّأُوا شَبَكَةً لِخَطَوَاتِي. انْحَنَتْ نَفْسِي. حَفَرُوا قُدَّامِي حُفْرَةً. سَقَطُوا فِي وَسَطِهَا. سِلاَهْ.

Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)

Разпростряха мрежа за стъпките ми; душата ми е сведена; изкопаха яма пред мен, но те паднаха в нея. (Села.)

Veren's Contemporary Bible

他们为我的脚设下网罗,压制我的心;他们在我面前挖了坑,自己反掉在其中。(细拉)

和合本 (简体字)

Uzvisi se, Bože, nad nebesa, slava tvoja nek' je nad svom zemljom!

Croatian Bible

Vyvyšiž se nad nebesa, ó Bože, a nade všecku zemi sláva tvá.

Czech Bible Kralicka

Et Net har de udspændt for mine Skridt, deres egen Fod skal hildes deri; en Grav har de gravet foran mig, selv skal de falde deri. - Sela.

Danske Bibel

Verhef U boven de hemelen, o God! Uw eer zij over de ganse aarde.

Dutch Statenvertaling

Reton ili metis antaŭ miaj piedoj; Ili premis mian animon; Ili fosis antaŭ mi foson, Sed ili mem falis en ĝin. Sela.

Esperanto Londona Biblio

دشمنانم برای من دام گسترده‌اند تا مرا گرفتار سازند. در زیر بار غم خم گشته‌ام. آنها چاهی سر راه من کندند، امّا خودشان در آن افتادند.

Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)

Verkon he virittivät minun käymiseni eteen, ja minun sieluni vältti: kuopan he kaivoivat minun eteeni, ja siihen he itse lankesivat, Sela!

Finnish Biblia (1776)

Ils avaient tendu un filet sous mes pas: Mon âme se courbait; Ils avaient creusé une fosse devant moi: Ils y sont tombés. -Pause.

French Traduction de Louis Segond (1910)

Ein Netz haben sie meinen Schritten bereitet, es beugte sich nieder meine Seele; eine Grube haben sie vor mir gegraben, sie sind mitten hineingefallen. (Sela.)

German Elberfelder (1871) (sogenannt)

Bondye, fè wè nan syèl la jan ou gen pouvwa non! Fè wè pouvwa ou sou tout latè!

Haitian Creole Bible

רשת הכינו לפעמי כפף נפשי כרו לפני שיחה נפלו בתוכה סלה׃

Modern Hebrew Bible

मेरे शत्रुओं ने मेरे लिए जाल फैलाया है। मुझको फँसाने का वे जतन कर रहे हैं। उन्होंने मेरे लिए गहरा गड्ढा खोदा है, कि मैं उसमें गिर जाऊँ।

Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)

Magasztaltassál fel az egek felett, oh Isten! Mind az egész földön legyen a te dicsőséged!

Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)

Essi avevano teso una rete ai miei passi; l’anima mia era accasciata; avevano scavata una fossa dinanzi a me, ma essi vi son caduti dentro. Sela.

Italian Riveduta Bibbia (1927)

They have prepared a net for my steps; my soul is bowed down: they have digged a pit before me, into the midst whereof they are fallen themselves. Selah.

King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology

Efa namela-pandrika harato haningotra ny diako izy, ary nampitanondrika ny fanahiko; nihady lavaka teo anoloako izy, kanjo ny tenany ihany no latsaka ao anatiny.

Malagasy Bible (1865)

Kua whakatakotoria e ratou he kupenga mo oku takahanga, kua piko toku wairua: kua keria e ratou he poka ki toku aroaro, a taka iho ko ratou ano ki roto. (Hera.

Maori Bible

Vis dig høi over himmelen, Gud, din ære over all jorden!

Bibelen på Norsk (1930)

Wywyżże się nad niebiosa, o Boże! a nade wszystką ziemią chwała twoja.

Polish Biblia Gdanska (1881)

Armaram um laço para os meus passos, a minha alma ficou abatida; cavaram uma cova diante de mim, mas foram eles que nela caíram.

Bíblia Almeida Recebida (AR)

Ei întinseseră un laţ supt paşii mei; sufletul mi se încovoia, şi-mi săpaseră o groapă înainte: Dar au căzut ei în ea. -

Romanian Cornilescu Version

Red han armado á mis pasos; Hase abatido mi alma: Hoyo han cavado delante de mí; En medio de él han caído. (Selah.)

La Santa Biblia Reina-Valera (1909)

 Upphöjd vare du, Gud, över himmelen;  över hela jorden sträcke sig din ära.

Swedish Bible (1917)

Kanilang hinandaan ng silo ang aking mga hakbang. Ang aking kaluluwa ay nakayuko: sila'y nagsihukay ng isang lungaw sa harap ko. Sila'y nangahulog sa gitna niyaon. (Selah)

Philippine Bible Society (1905)

Ayaklarım için ağ serdiler, Çöktüm; Yoluma çukur kazdılar, İçine kendileri düştüler. Sela

Kutsal Kitap (New Turkish Bible)

Παγιδα ητοιμασαν εις τα βηματα μου η ψυχη μου εκινδυνευε να πεση εσκαψαν εμπροσθεν μου λακκον, ενεπεσαν εις αυτον. Διαψαλμα.

Unaccented Modern Greek Text

Піднесися ж, о Боже, над небо, а слава Твоя над всією землею!

Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.

اُنہوں نے میرے قدموں کے آگے پھندا بچھا دیا، اور میری جان خاک میں دب گئی ہے۔ اُنہوں نے میرے سامنے گڑھا کھود لیا، لیکن وہ خود اُس میں گر گئے ہیں۔ (سِلاہ)

Urdu Geo Version (UGV)

Chúng nó đã gài lưới cho chơn tôi, Linh hồn tôi sờn ngã: Chúng nó đào hầm trước mặt tôi, Song lại bị sa xuống đó.

Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)

paratum cor meum Deus paratum cor meum cantabo et psallam

Latin Vulgate