Psalms 57:3

يُرْسِلُ مِنَ السَّمَاءِ وَيُخَلِّصُنِي. عَيَّرَ الَّذِي يَتَهَمَّمُنِي. سِلاَهْ. يُرْسِلُ اللهُ رَحْمَتَهُ وَحَقَّهُ.

Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)

Ще изпрати от небето и ще ме спаси; ще направи за присмех онзи, който иска да ме погълне. (Села.) Бог ще изпрати милостта Си и истината Си.

Veren's Contemporary Bible

那要吞我的人辱骂我的时候, 神从天上必施恩救我,也必向我发出慈爱和诚实。

和合本 (简体字)

Vapijem Bogu višnjemu, Bogu koji mi čini dobro.

Croatian Bible

Volati budu k Bohu nejvyššímu, k Bohu silnému, kterýž dokonává za mne.

Czech Bible Kralicka

han sender mig Hjælp fra Himlen og frelser min Sjæl fra dem, som vil mig til Livs. Gud sender sin Nåde og Trofasthed.

Danske Bibel

Ik zal roepen tot God, den Allerhoogste, tot God, Die het aan mij voleinden zal.

Dutch Statenvertaling

Li sendu el la ĉielo kaj helpu min, Li, kiu hontigas miajn persekutanton; Sela. Dio sendu Sian favoron kaj Sian veron.

Esperanto Londona Biblio

او از آسمان دعای مرا می‌شنود و مرا نجات می‌دهد. او دشمن مرا شکست می‌دهد و مرا از محبّت و رحمت پایدار خود برخوردار می‌سازد.

Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)

Hän lähettää taivaasta, ja varjelee minua, ja antaa ne häpiään tulla, jotka minua tahtovat niellä ylös, Sela! lähettäköön Jumala armonsa ja totuutensa.

Finnish Biblia (1776)

Il m'enverra du ciel le salut, Tandis que mon persécuteur se répand en outrages; -Pause. Dieu enverra sa bonté et sa fidélité.

French Traduction de Louis Segond (1910)

Vom Himmel wird er senden und mich retten; er macht zum Hohn den, der nach mir schnaubt. (Sela.) Senden wird Gott seine Güte und seine Wahrheit.

German Elberfelder (1871) (sogenannt)

M'ap kriye nan pye Bondye ki anwo nan syèl la, nan pye Bondye ki fè anpil byen pou mwen an.

Haitian Creole Bible

ישלח משמים ויושיעני חרף שאפי סלה ישלח אלהים חסדו ואמתו׃

Modern Hebrew Bible

वह मेरी सहायता स्वर्ग से करता है, और वह मुझको बचा लेता है। जो लोग मुझको सताया करते हैं, वह उनको हराता है। परमेश्वर मुझ पर निज सच्चा प्रेम दर्शाता है।

Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)

A magasságos Istenhez kiáltok; Istenhez, a ki jót végez felőlem.

Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)

Egli manderà dal cielo a salvarmi. Mentre colui che anela a divorarmi m’oltraggia, Sela. Iddio manderà la sua grazia e la sua fedeltà.

Italian Riveduta Bibbia (1927)

He shall send from heaven, and save me from the reproach of him that would swallow me up. Selah. God shall send forth his mercy and his truth.

King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology

Haniraka avy any an-danitra Izy ka hamonjy ahy, raha miteny ratsy izay misafoaka manenjika ahy; eny, Andriamanitra haniraka ny famindram-pony sy ny fahamarinany.

Malagasy Bible (1865)

Ka unga mai e ia he kaiwhakaora moku i te rangi, ina tawai te tangata e mea ana kia horomia ahau; (Hera.) ka unga mai e te Atua tana mahi tohu me tona pono.

Maori Bible

Jeg roper til Gud, den Høieste, til den Gud som fullfører sin gjerning for mig.

Bibelen på Norsk (1930)

Będę wołał do Boga najwyższego, do Boga, który wykonywa sprawę moję.

Polish Biblia Gdanska (1881)

Do céu, enviará seu auxílio e me salvará; ele repreende quem me quer devorar. Selá. Deus enviará a sua misericórdia e a sua verdade.

Bíblia Almeida Recebida (AR)

El îmi va trimete izbăvire din cer, în timp ce prigonitorul meu îmi aruncă ocări. (Oprire). Da, Dumnezeu Îşi va trimete bunătatea şi credincioşia.

Romanian Cornilescu Version

Él enviará desde los cielos, y me salvará De la infamia del que me apura; (Selah) Dios enviará su misericordia y su verdad.

La Santa Biblia Reina-Valera (1909)

 Jag ropar till Gud den Högste,  till Gud, som fullbordar sitt verk för mig.

Swedish Bible (1917)

Siya'y magsusugo mula sa langit, at ililigtas ako, pagka yaong lulunok sa akin ay dumuduwahagi; (Selah) susuguin ng Dios ang kaniyang kagandahang-loob at ang kaniyang katotohanan.

Philippine Bible Society (1905)

Gökten gönderip beni kurtaracak, Beni ezmek isteyenleri azarlayacak, Sela Sevgisini, sadakatini gösterecektir.

Kutsal Kitap (New Turkish Bible)

Θελει εξαποστειλει εξ ουρανου και θελει με σωσει θελει καταστησει ονειδος τον χασκοντα να με καταπιη Διαψαλμα ο Θεος θελει εξαποστειλει το ελεος αυτου και την αληθειαν αυτου.

Unaccented Modern Greek Text

Я кличу до Бога Всевишнього, до Бога, що чинить для мене добро.

Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.

وہ آسمان سے مدد بھیج کر مجھے چھٹکارا دے گا اور اُن کی رُسوائی کرے گا جو مجھے تنگ کر رہے ہیں۔ (سِلاہ) اللہ اپنا کرم اور وفاداری بھیجے گا۔

Urdu Geo Version (UGV)

Lúc kẻ muốn ăn nuốt tôi làm sỉ nhục, Thì Ngài sẽ từ trời sai ơn cứu tôi. Phải, Ðức Chúa Trời sẽ sai đến sự nhơn từ và sự chơn thật của Ngài.

Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)

anima mea in medio leonum dormivit ferocientium filii hominum dentes eorum lancea et sagittae et lingua eorum gladius acutus

Latin Vulgate