Psalms 55:9

أَهْلِكْ يَا رَبُّ، فَرِّقْ أَلْسِنَتَهُمْ، لأَنِّي قَدْ رَأَيْتُ ظُلْمًا وَخِصَامًا فِي الْمَدِينَةِ.

Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)

Унищожи, Господи, и раздели езика им, защото в града видях насилие и свада.

Veren's Contemporary Bible

主啊,求你吞灭他们,变乱他们的舌头!因为我在城中见了强暴争竞的事。

和合本 (简体字)

brzo bih si potražio sklonište od bijesne oluje i vihora."

Croatian Bible

Pospíšil bych ujíti větru prudkému a vichřici.

Czech Bible Kralicka

Herre, forvir og split deres Tungemål! Thi Vold og Ufred ser jeg i Byen;

Danske Bibel

Ik zou haasten, dat ik ontkwame, van den drijvenden wind, van den storm.

Dutch Statenvertaling

Pereigu, ho mia Sinjoro, disigu ilian langon; Ĉar mi vidas rabadon kaj malpacon en la urbo.

Esperanto Londona Biblio

خداوندا، زبان شریران را مغشوش گردان، زیرا آنها شهر را به آشوب کشیده‌اند.

Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)

Turmele, Herra, ja sekoita heidän kielensä; sillä minä näin väkivallan ja riidan kaupungissa.

Finnish Biblia (1776)

Réduis à néant, Seigneur, divise leurs langues! Car je vois dans la ville la violence et les querelles;

French Traduction de Louis Segond (1910)

Vernichte, Herr, zerteile ihre Zunge! denn Gewalttat und Hader habe ich in der Stadt gesehen.

German Elberfelder (1871) (sogenannt)

Mwen ta prese jwenn yon kote pou m' kache pou gwo van an, pou gwo lapli a pa fè m' anyen.

Haitian Creole Bible

בלע אדני פלג לשונם כי ראיתי חמס וריב בעיר׃

Modern Hebrew Bible

हे मेरे स्वमी, इस नगर में हिँसा और बहुत दंगे और उनके झूठों को रोक जो मुझको दिख रही है।

Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)

Sietnék kiszabadulni e sebes szélből, e forgószélből.

Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)

Annienta, Signore, dividi le loro lingue, poiché io vedo violenza e rissa nella città.

Italian Riveduta Bibbia (1927)

Destroy, O Lord, and divide their tongues: for I have seen violence and strife in the city.

King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology

Aringano izy, ary akoroy ny fiteniny, Tompo ô; fa mahita loza sy ady ao an-tanàna aho.

Malagasy Bible (1865)

Whakangaromia, e te Ariki, wehia o ratou arero; kua kitea hoki e ahau te tukino me te tutu o roto o te pa.

Maori Bible

Jeg vilde i hast søke mig et tilfluktssted for den rasende vind, for stormen.

Bibelen på Norsk (1930)

Pospieszyłbym, abym uszedł przed wiatrem gwałtownym, i przed wichrem.

Polish Biblia Gdanska (1881)

Destrói, Senhor, confunde as suas línguas, pois vejo violência e contenda na cidade.

Bíblia Almeida Recebida (AR)

Nimiceşte -i, Doamne, împarte-le limbile, căci în cetate văd silă şi certuri;

Romanian Cornilescu Version

Deshace, oh Señor, divide la lengua de ellos; Porque he visto violencia y rencilla en la ciudad.

La Santa Biblia Reina-Valera (1909)

 Jag skulle skynda att söka mig en tillflykt      undan stormvind och oväder.

Swedish Bible (1917)

Ipahamak mo, Oh Panginoon, at guluhin mo ang kanilang wika: sapagka't ako'y nakakita ng pangdadahas at pagaaway sa bayan.

Philippine Bible Society (1905)

Şaşkına çevir kötüleri, ya Rab, karıştır dillerini, Çünkü kentte şiddet ve çatışma görüyorum.

Kutsal Kitap (New Turkish Bible)

Καταποντισον αυτους, Κυριε διαιρεσον τας γλωσσας αυτων διοτι ειδον καταδυναστειαν και εριδα εν τη πολει.

Unaccented Modern Greek Text

Поспішу собі, щоб утекти перед вітром бурхливим та бурею...

Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.

اے رب، اُن میں ابتری پیدا کر، اُن کی زبان میں اختلاف ڈال! کیونکہ مجھے شہر میں ہر طرف ظلم اور جھگڑے نظر آتے ہیں۔

Urdu Geo Version (UGV)

Hỡi Chúa, hãy nuốt chúng nó, khiến cho lộn xộn tiếng chúng nó; Vì tôi thấy sự hung bạo và sự tranh giành trong thành.

Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)

praecipita Domine divide linguas eorum quoniam vidi iniquitatem et contradictionem in civitate

Latin Vulgate