Psalms 55:8

كُنْتُ أُسْرِعُ فِي نَجَاتِي مِنَ الرِّيحِ الْعَاصِفَةِ، وَمِنَ النَّوْءِ».

Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)

Щях да ускоря бягството си от вихъра и от бурята.

Veren's Contemporary Bible

我必速速逃到避所,脱离狂风暴雨。

和合本 (简体字)

Daleko, daleko bih letio, u pustinji se nastanio;

Croatian Bible

Aj, daleko bych se vzdálil, a přebýval bych na poušti. Sélah.

Czech Bible Kralicka

Da søgte jeg skyndsomt Tilflugt for rivende Storm og Uvejr.

Danske Bibel

Ziet, ik zou ver wegzwerven, ik zou vernachten in de woestijn. Sela.

Dutch Statenvertaling

Mi rapidus al rifuĝejo For de ventego kaj fulmotondro.

Esperanto Londona Biblio

پناهگاهی می‌جُستم و از توفان بلا در امان می‌ماندم.»

Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)

Minä rientäisin, että minä pääsisin tuulen puuskasta ja tuulispäästä.

Finnish Biblia (1776)

Je m'échapperais en toute hâte, Plus rapide que le vent impétueux, que la tempête.

French Traduction de Louis Segond (1910)

Ich wollte eilends entrinnen vor dem heftigen Winde, vor dem Sturme.

German Elberfelder (1871) (sogenannt)

Mwen ta kouri pati ale byen lwen. Mwen t'aval rete pou kont mwen nan dezè a.

Haitian Creole Bible

אחישה מפלט לי מרוח סעה מסער׃

Modern Hebrew Bible

मैं दूर चला जाऊँगा और इस विपत्ति की आँधी से बचकर दूर भाग जाऊँगा।

Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)

Ímé, messze elmennék és a pusztában lakoznám. Szela.

Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)

m’affretterei a ripararmi dal vento impetuoso e dalla tempesta.

Italian Riveduta Bibbia (1927)

I would hasten my escape from the windy storm and tempest.

King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology

Handeha faingana aho hamonjy fialofana, mba tsy ho azon'ny tafio-drivotra sy ny ranonoram-baratra.

Malagasy Bible (1865)

Ka hohoro toku rere atu i te hau, i te awha.

Maori Bible

Se, jeg vilde flykte langt bort, jeg vilde ta herberge i ørkenen. Sela.

Bibelen på Norsk (1930)

Otobym daleko zaleciał, a mieszkałbym na puszczy. Sela.

Polish Biblia Gdanska (1881)

Apressar-me-ia a abrigar-me da fúria do vento e da tempestade.

Bíblia Almeida Recebida (AR)

Aş fugi în grabă la un adăpost de vîntul acesta năpraznic şi de furtuna aceasta.

Romanian Cornilescu Version

Apresuraríame á escapar Del viento tempestuoso, de la tempestad.

La Santa Biblia Reina-Valera (1909)

 Ja, långt bort skulle jag fly,      jag skulle taga härbärge i öknen.  Sela.

Swedish Bible (1917)

Ako'y magmamadaling sisilong mula sa malakas na hangin at bagyo.

Philippine Bible Society (1905)

Sert rüzgara, kasırgaya karşı Hemen bir barınak bulurdum.”

Kutsal Kitap (New Turkish Bible)

Ηθελον ταχυνει την φυγην μου απο της ορμης του ανεμου, απο της θυελλης.

Unaccented Modern Greek Text

Отож, помандрую далеко, пробуватиму я на пустині. Села.

Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.

مَیں جلدی سے کہیں پناہ لیتا جہاں تیز آندھی اور طوفان سے محفوظ رہتا۔“ (سِلاہ)

Urdu Geo Version (UGV)

Tôi sẽ lật đật chạy đụt khỏi gió dữ, Và khỏi dông tố.

Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)

festinabo ut salver ab spiritu tempestatis et turbinis

Latin Vulgate