فَاعْلَمُوا أَنَّ الرَّبَّ قَدْ مَيَّزَ تَقِيَّهُ. الرَّبُّ يَسْمَعُ عِنْدَ مَا أَدْعُوهُ.
Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)
Но знайте, че ГОСПОД си е отделил преподобния Си! ГОСПОД ще чуе, когато викам към Него.
Veren's Contemporary Bible
你们要知道,耶和华已经分别虔诚人归他自己;我求告耶和华,他必听我。
和合本 (简体字)
Sinovi čovječji, dokle će vam srca ostati tvrda? Zašto ispraznost ljubite, opsjenu slijedite?
Croatian Bible
Synové lidští, dokudž sláva má v potupě bude? Dlouho-liž marnost milovati a lži hledati budete? Sélah.
Czech Bible Kralicka
Vid dog, at HERREN er mig underfuldt god; når jeg påkalder HERREN, hører han mig.
Danske Bibel
Gij, mannen, hoe lang zal mijn eer tot schande zijn? Hoe lang zult gij de ijdelheid beminnen, de leugen zoeken? Sela.
Dutch Statenvertaling
Sciu do, ke la Eternulo apartigis la piulon por Si; La Eternulo aŭdas, kiam mi vokas al Li.
Esperanto Londona Biblio
بدانید که خداوند نیکوکاران را برای خود انتخاب کرده است. وقتی به حضور او دعا میکنم، دعای مرا میشنود.
Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)
Finnish Biblia (1776)
Niin tuntekaat, että Herra vie pyhänsä ihmeellisesti: Herra kuulee, kuin minä häntä rukoilen.
Sachez que l'Eternel s'est choisi un homme pieux; L'Eternel entend, quand je crie à lui.
French Traduction de Louis Segond (1910)
Erkennet doch, daß Jehova den Frommen für sich abgesondert hat! Jehova wird hören, wenn ich zu ihm rufe.
German Elberfelder (1871) (sogenannt)
Nou menm menm lèzòm, kilè n'a sispann trennen non m' nan labou! Kilè n'a sispann renmen bagay ki pa vo anyen! Kilè n'a sispann kouri dèyè bagay ki pa vre!
Haitian Creole Bible
ודעו כי הפלה יהוה חסיד לו יהוה ישמע בקראי אליו׃
Modern Hebrew Bible
तुम जानते हो कि अपने नेक जनों की यहोवा सुनता है! जब भी मैं यहोवा को पुकारता हूँ, वह मेरी पुकार को सुनता है।
Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)
Emberek fiai! Meddig lesz gyalázatban az én dicsőségem? *Meddig* szerettek hiábavalóságot, és kerestek hazugságot? Szela.
Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)
Sappiate che l’Eterno s’è appartato uno ch’egli ama; l’Eterno m’esaudirà quando griderò a lui.
Italian Riveduta Bibbia (1927)
But know that the LORD hath set apart him that is godly for himself: the LORD will hear when I call unto him.
King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology
Kanefa aoka ho fantatrareo fa efa navahan'i Jehovah ho Azy ny tsara fanahy; Jehovah hihaino, raha miantso Azy aho.
Malagasy Bible (1865)
Otiia kia mohio koutou he mea momotu ke na Ihowa te tangata tapu mana: e whakarongo a Ihowa ua karanga ahau ki a ia.
Maori Bible
I veldige menn! Hvor lenge skal min ære være til spott? Hvor lenge vil I elske det som fåfengt er, søke løgn? Sela.
Bibelen på Norsk (1930)
Synowie ludzcy, i dokądże chwałę moję lżyć będziecie, miłując próżności, a szukając kłamstwa? Sela.
Polish Biblia Gdanska (1881)
Sabei que o Senhor separou para si aquele que é piedoso; o Senhor me ouve quando eu clamo a ele.
Bíblia Almeida Recebida (AR)
Să ştiţi că Domnul Şi -a ales un om pe care -l iubeşte: Domnul aude cînd strig către El.
Romanian Cornilescu Version
Sabed pues, que JEHOVÁ hizo apartar al pío para sí: JEHOVÁ oirá cuando yo á él clamare.
La Santa Biblia Reina-Valera (1909)
I herrar, huru länge skall min ära vara vänd i smälek, huru länge skolen I älska fåfänglighet och fara efter lögn? Sela.
Swedish Bible (1917)
Nguni't talastasin ninyo na ibinukod ng Panginoon sa ganang kaniyang sarili ang banal: didinggin ng Panginoon pagka ako'y tumawag sa kaniya.
Philippine Bible Society (1905)
Bilin ki, RAB sadık kulunu kendine ayırmıştır, Ne zaman seslensem, duyar beni.
Kutsal Kitap (New Turkish Bible)
Αλλα μαθετε οτι εξελεξεν ο Κυριος τον οσιον αυτου ο Κυριος θελει ακουσει, οταν κραζω προς αυτον.
Unaccented Modern Greek Text
Людські сини, доки слава моя буде ганьбитись? Доки будете марне любити, шукати неправди? Села.
Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.
جان لو کہ رب نے ایمان دار کو اپنے لئے الگ کر رکھا ہے۔ رب میری سنے گا جب مَیں اُسے پکاروں گا۔
Urdu Geo Version (UGV)
Phải biết rằng Ðức Giê-hô-va đã để riêng cho mình người nhơn đức. Khi ta kêu cầu Ðức Giê-hô-va, ắt Ngài sẽ nghe lời ta.
Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)
Latin Vulgate
et cognoscite quoniam mirabilem reddidit Dominus sanctum suum Dominus exaudiet cum clamavero ad eum