Psalms 37:8

كُفَّ عَنِ الْغَضَبِ، وَاتْرُكِ السَّخَطَ، وَلاَ تَغَرْ لِفِعْلِ الشَّرِّ،

Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)

Престани да се гневиш и остави яростта, не се раздразнявай — това води само към вършене на зло.

Veren's Contemporary Bible

当止住怒气,离弃忿怒;不要心怀不平,以致作恶。

和合本 (简体字)

Stišaj svoj gnjev i ostavi se srdžbe, ne žesti se da zlo ne učiniš.

Croatian Bible

Pusť mimo sebe hněv, a zanech prchlivosti; nezpouzej se tak, abys zle činiti chtěl.

Czech Bible Kralicka

Tæm din Harme, lad Vreden fare, græm dig ikke, det volder kun Harm.

Danske Bibel

He. Laat af van toorn, en verlaat de grimmigheid; ontsteek u niet, immers niet, om kwaad te doen.

Dutch Statenvertaling

Detenu vin de kolero kaj forlasu furiozon; Ne incitiĝu, ke vi ne faru malbonon.

Esperanto Londona Biblio

از خشم و غضب دوری کن تا به گناه گرفتار نگردی.

Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)

Lakkaa vihasta ja hylkää tuimuus: älä niin vihastu, ettäs itsekin pahaa teet.

Finnish Biblia (1776)

Laisse la colère, abandonne la fureur; Ne t'irrite pas, ce serait mal faire.

French Traduction de Louis Segond (1910)

Stehe ab vom Zorn und laß den Grimm! Erzürne dich nicht! nur zum Übeltun verleitet es.

German Elberfelder (1871) (sogenannt)

Pa fache, pa fè move san. Ou pa bezwen ennève! Sa kapab fè ou fè sa ki mal.

Haitian Creole Bible

הרף מאף ועזב חמה אל תתחר אך להרע׃

Modern Hebrew Bible

तू क्रोध मत कर! तू उन्मादी मत बन! उतना मत घबरा जा कि तू बुरे काम करना चाहे।

Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)

Szünj meg a haragtól, hagyd el heveskedésedet; ne bosszankodjál, csak rosszra vinne!

Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)

Cessa dall’ira e lascia lo sdegno; non crucciarti; ciò non conduce che al mal fare.

Italian Riveduta Bibbia (1927)

Cease from anger, and forsake wrath: fret not thyself in any wise to do evil.

King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology

Mitsahara amin'ny fahatezerana, ary mahafoiza ny fahavinirana; aoka tsy hirehitra ny fahatezeranao; fa ratsy no hiafaran'izany.

Malagasy Bible (1865)

Kati te riri, whakarerea hoki te arita; kei mamae koe, kei takina kia mahi i te kino.

Maori Bible

Lat av fra vrede og la harme fare, la ikke din vrede optendes! Det fører bare til det som ondt er.

Bibelen på Norsk (1930)

Przestań gniewu, a zaniechaj popędliwości; nie zapalaj się gniewem, abyś miał źle czynić.

Polish Biblia Gdanska (1881)

Deixa a ira, e abandona o furor; não te enfades, pois isso só leva à prática do mal.

Bíblia Almeida Recebida (AR)

Lasă mînia, părăseşte iuţimea; nu te supăra, căci supărarea duce numai la rău.

Romanian Cornilescu Version

Déjate de la ira, y depón el enojo: No te excites en manera alguna á hacer lo malo.

La Santa Biblia Reina-Valera (1909)

 Avhåll dig från vrede och låt förbittringen fara;  harmas icke; därmed gör du blott illa.

Swedish Bible (1917)

Maglikat ka ng pagkagalit, at bayaan mo ang poot: huwag kang mabalisa, iya'y maghahatid lamang sa paggawa ng kasamaan.

Philippine Bible Society (1905)

Kızmaktan kaçın, bırak öfkeyi, Üzülme, yalnız kötülüğe sürükler bu seni.

Kutsal Kitap (New Turkish Bible)

Παυσον απο θυμου και αφες την οργην μηδολως αγανακτει ωστε να πραττης πονηρα.

Unaccented Modern Greek Text

Повстримайсь від гніву й покинь пересердя, не розпалюйся лютістю, щоб чинити лиш зло,

Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.

خفا ہونے سے باز آ، غصے کو چھوڑ دے۔ رنجیدہ نہ ہو، ورنہ بُرا ہی نتیجہ نکلے گا۔

Urdu Geo Version (UGV)

Hãy dẹp sự giận, và bỏ sự giận hoảng; Chớ phiền lòng, vì điều đó chỉ gây ra việc ác.

Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)

he dimitte iram et relinque furorem noli contendere ut malefacias

Latin Vulgate