Psalms 37:2

فَإِنَّهُمْ مِثْلَ الْحَشِيشِ سَرِيعًا يُقْطَعُونَ، وَمِثْلَ الْعُشْبِ الأَخْضَرِ يَذْبُلُونَ.

Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)

защото скоро ще се окосят като трева и като зелена трева ще повехнат.

Veren's Contemporary Bible

因为他们如草快被割下,又如青菜快要枯干。

和合本 (简体字)

kao trava brzo se osuše, k'o mlada zelen brzo uvenu. $BET

Croatian Bible

Nebo jako tráva v náhle podťati budou, a jako zelená bylina uvadnou.

Czech Bible Kralicka

Thi hastigt svides de af som Græsset, visner som det friske Grønne.

Danske Bibel

Want als gras zullen zij haast worden afgesneden, en als de groene grasscheutjes zullen zij afvallen.

Dutch Statenvertaling

Ĉar simile al herbo ili rapide dehakiĝas, Kaj kiel verda vegetaĵo ili forvelkas.

Esperanto Londona Biblio

آنها بزودی مانند علف پژمرده و خشک می‌شوند و از بین می‌روند.

Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)

Sillä niinkuin heinä he pian hakataan pois, ja lakastuvat niinkuin vihoittava ruoho.

Finnish Biblia (1776)

Car ils sont fauchés aussi vite que l'herbe, Et ils se flétrissent comme le gazon vert.

French Traduction de Louis Segond (1910)

Denn wie das Gras werden sie schnell vergehen, und wie das grüne Kraut verwelken.

German Elberfelder (1871) (sogenannt)

Talè konsa, y'ap rache yo tankou raje. Yo gen pou yo fennen tankou zèb gazon.

Haitian Creole Bible

כי כחציר מהרה ימלו וכירק דשא יבולון׃

Modern Hebrew Bible

दुर्जन मनुष्य घास और हरे पौधों की तरह शीघ्र पीले पड़ जाते हैं और मर जाते हैं।

Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)

Mert hirtelen levágattatnak, mint a fű, s mint a gyönge növény elfonnyadnak.

Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)

perché saran di subito falciati come il fieno, e appassiranno come l’erba verde.

Italian Riveduta Bibbia (1927)

For they shall soon be cut down like the grass, and wither as the green herb.

King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology

Fa hojinjana faingana tahaka ny ahitra izy ka halazo tahaka ny ahi-maitso.

Malagasy Bible (1865)

No te mea ka hohoro ratou te kotia, te peratia me te tarutaru, a ka memenga me he otaota hou.

Maori Bible

For som gresset blir de hastig avskåret, og som grønne urter visner de bort.

Bibelen på Norsk (1930)

Bo jako trawa prędko podcięci będą, a jako liście zielone opadną.

Polish Biblia Gdanska (1881)

Pois em breve murcharão como a relva, e secarão como a erva verde.

Bíblia Almeida Recebida (AR)

căci sînt cosiţi iute ca iarba, şi se vestejesc ca verdeaţa.

Romanian Cornilescu Version

Porque como hierba serán presto cortados, Y decaerán como verdor de renuevo.

La Santa Biblia Reina-Valera (1909)

 Ty såsom gräs varda de snart avhuggna,  och såsom gröna örter vissna de.

Swedish Bible (1917)

Sapagka't sila'y madaling puputuling gaya ng damo, at matutuyong gaya ng sariwang damo.

Philippine Bible Society (1905)

Çünkü onlar ot gibi hemen solacak, Yeşil bitki gibi kuruyup gidecek.

Kutsal Kitap (New Turkish Bible)

Διοτι ως χορτος ταχεως θελουσι κοπη, και ως χλωρα βοτανη θελουσι καταμαρανθη.

Unaccented Modern Greek Text

бо вони, як трава, будуть скоро покошені, і мов та зелена билина пов'януть!

Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.

کیونکہ وہ گھاس کی طرح جلد ہی مُرجھا جائیں گے، ہریالی کی طرح جلد ہی سوکھ جائیں گے۔

Urdu Geo Version (UGV)

Vì chẳng bao lâu chúng nó sẽ bị phát như cỏ, Và phải héo như cỏ tươi xanh.

Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)

quoniam sicut herba velociter conterentur et sicut holus viride arescent

Latin Vulgate