سَيْفُهُمْ يَدْخُلُ فِي قَلْبِهِمْ، وَقِسِيُّهُمْ تَنْكَسِرُ.
Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)
Мечът им ще се забие в собственото им сърце и лъковете им ще се строшат.
Veren's Contemporary Bible
他们的刀必刺入自己的心;他们的弓必被折断。
和合本 (简体字)
Mačem će vlastito srce probiti, slomit će se njihovi lukovi. $TET
Croatian Bible
Ale meč jejich vejde v jejich srdce, a lučiště jejich budou polámána.
Czech Bible Kralicka
men Sværdet rammer dem selv i Hjertet, og Buerne brydes sønder og sammen.
Danske Bibel
Maar hun zwaard zal in hunlieder hart gaan; en hun bogen zullen verbroken worden.
Dutch Statenvertaling
Ilia glavo trafos en ilian koron, Kaj iliaj pafarkoj rompiĝos.
Esperanto Londona Biblio
امّا شمشیر آنها به قلب خودشان فرو میرود و کمانشان خرد میشود.
Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)
Mutta heidän miekkansa pitää käymän heidän sydämeensä; ja heidän joutsensa pitää särkymän.
Finnish Biblia (1776)
Leur glaive entre dans leur propre coeur, Et leurs arcs se brisent.
French Traduction de Louis Segond (1910)
Ihr Schwert wird in ihr eigenes Herz dringen, und ihre Bogen werden zerbrochen werden.
German Elberfelder (1871) (sogenannt)
Men, se yo menm menm koulin yo pral rache. Banza yo menm ap kase nan men yo.
Haitian Creole Bible
חרבם תבוא בלבם וקשתותם תשברנה׃
Modern Hebrew Bible
किन्तु उनके धनुष चूर चूर हो जायेंगे। और उनकी तलवारें उनके अपने ही हृदयों में उतरेंगी।
Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)
*De* fegyverök saját szívökbe hat, és ívök eltörik.
Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)
La loro spada entrerà loro nel cuore, e gli archi loro saranno rotti.
Italian Riveduta Bibbia (1927)
Their sword shall enter into their own heart, and their bows shall be broken.
King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology
Ny sabany hitsatoka amin'ny fony ihany, ary ny tsipìkany ho tapatapaka.
Malagasy Bible (1865)
Ka tapoko ta ratou hoari ki o ratou ngakau: a ka whatiia a ratou kopere.
Maori Bible
Deres sverd skal komme i deres eget hjerte, og deres buer skal sønderbrytes.
Bibelen på Norsk (1930)
Aleć miecz ich przeniknie serce ich, a łuki ich będą połamane.
Polish Biblia Gdanska (1881)
Mas a sua espada lhes entrará no coração, e os seus arcos quebrados.
Bíblia Almeida Recebida (AR)
Dar sabia lor intră în însăş inima lor, şi li se sfărîmă arcurile.
Romanian Cornilescu Version
La espada de ellos entrará en su mismo corazón, Y su arco será quebrado.
La Santa Biblia Reina-Valera (1909)
Men deras svärd skall gå in i deras eget hjärta, och deras bågar skola brista sönder.
Swedish Bible (1917)
Ang kanilang tabak ay masasaksak sa kanilang sariling puso, at ang kanilang busog ay mababali.
Philippine Bible Society (1905)
Ama kılıçları kendi yüreklerine saplanacak, Yayları kırılacak.
Kutsal Kitap (New Turkish Bible)
Η ρομφαια αυτων θελει εμβη εις την καρδιαν αυτων, και τα τοξα αυτων θελουσι συντριφθη.
Unaccented Modern Greek Text
та ввійде їхній меч до їхнього власного серця, і поламані будуть їхні луки!
Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.
لیکن اُن کی تلوار اُن کے اپنے دل میں گھونپی جائے گی، اُن کی کمان ٹوٹ جائے گی۔
Urdu Geo Version (UGV)
Gươm chúng nó sẽ đâm vào lòng chúng nó, Và cung chúng nó sẽ bị gãy.
Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)
Latin Vulgate
gladius eorum ingrediatur in cor eorum et arcus eorum confringantur