Psalms 31:8

وَلَمْ تَحْبِسْنِي فِي يَدِ الْعَدُوِّ، بَلْ أَقَمْتَ فِي الرَُّحْبِ رِجْلِي.

Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)

и не ме предаде в ръката на врага, постави краката ми на широко място.

Veren's Contemporary Bible

你未曾把我交在仇敌手里;你使我的脚站在宽阔之处。

和合本 (简体字)

Radosno ću klicat' tvojoj milosti, jer si na moju bijedu pogledao, pomogao u tjeskobi duši mojoj.

Croatian Bible

Plésati a radovati se budu v milosrdenství tvém, že jsi vzezřel na mé trápení, a poznal jsi v ssoužení duši mou.

Czech Bible Kralicka

Du gav mig ikke i Fjendens Hånd, men skaffede Rum for min Fod.

Danske Bibel

Ik zal mij verheugen en verblijden in Uw goedertierenheid, omdat Gij mijn ellende hebt aangezien, en mijn ziel in benauwdheden gekend;

Dutch Statenvertaling

Kaj Vi ne transdonis min en la manon de malamiko, Vi starigis miajn piedojn sur vasta loko.

Esperanto Londona Biblio

مرا به دست دشمنانم نسپردی، تو مرا آزاد گذاشتی تا هر کجا که بخواهم بروم.

Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)

Ja et sinä sulje minua vihollisteni käsiin: sinä asetat minun avaraan paikkaan.

Finnish Biblia (1776)

Et tu ne me livreras pas aux mains de l'ennemi, Tu mettras mes pieds au large.

French Traduction de Louis Segond (1910)

und hast mich nicht überliefert in die Hand des Feindes, hast in weiten Raum gestellt meine Füße.

German Elberfelder (1871) (sogenannt)

M'ap kontan, m'ap fè fèt, paske ou renmen m'. Ou wè jan m'ap soufri, ou konnen nan ki pwoblèm mwen ye.

Haitian Creole Bible

ולא הסגרתני ביד אויב העמדת במרחב רגלי׃

Modern Hebrew Bible

तू मेरे शत्रुओं को मुझ पर भारी पड़ने नहीं देगा। तू मुझे उनके फँदों से छुडाएगा।

Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)

Hadd vigadjak és örüljek a te kegyelmednek, a miért meglátod nyomorúságomat *és* megismered a háborúságokban lelkemet;

Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)

e non m’hai dato in man del nemico; tu m’hai messo i piedi al largo.

Italian Riveduta Bibbia (1927)

And hast not shut me up into the hand of the enemy: thou hast set my feet in a large room.

King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology

ary tsy mba nangeja ahy teo an-tànan'ny fahavalo; fa efa nampitoetra ny tongotro eo amin'ny malalaka Hianao.

Malagasy Bible (1865)

Kahore ahau i kopia e koe ki roto ki te ringa o te hoariri: kua whakaturia e koe oku waewae ki te wahi nui.

Maori Bible

Jeg vil fryde og glede mig over din miskunnhet, at du har sett min elendighet, aktet på min sjels trengsler;

Bibelen på Norsk (1930)

Będę się radował i weselił w miłosierdziu twojem, żeś wejrzał na utrapienie moje, a poznałeś uciśnienie duszy mojej.

Polish Biblia Gdanska (1881)

e não me entregaste nas mãos do inimigo; puseste os meus pés num lugar espaçoso.

Bíblia Almeida Recebida (AR)

şi nu mă vei da în mînile vrăjmaşului, ci îmi vei pune picioarele la loc larg.

Romanian Cornilescu Version

Y no me encerraste en mano del enemigo; Hiciste estar mis pies en anchura.

La Santa Biblia Reina-Valera (1909)

 Jag vill fröjda mig och vara glad över din nåd,  att du ser till mitt lidande,  att du låter dig vårda om min själ i nöden

Swedish Bible (1917)

At hindi mo kinulong sa kamay ng kaaway; iyong inilagay ang aking mga paa sa maluwag na dako.

Philippine Bible Society (1905)

Beni düşman eline düşürmedin, Bastığım yerleri genişlettin.

Kutsal Kitap (New Turkish Bible)

και δεν με συνεκλεισας εις την χειρα του εχθρου εστησας εν ευρυχωρια τους ποδας μου.

Unaccented Modern Greek Text

Я буду радіти та тішитися в Твоїй милості, що побачив Ти горе моє, що приглянувся Ти до скорботи моєї душі,

Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.

تُو نے مجھے دشمن کے حوالے نہیں کیا بلکہ میرے پاؤں کو کھلے میدان میں قائم کر دیا ہے۔

Urdu Geo Version (UGV)

Chúa không nộp tôi vào tay kẻ thù nghịch, Song đặt chơn tôi nơi rộng rãi.

Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)

et non conclusisti me in manibus inimici posuisti in latitudine pedes meos

Latin Vulgate