Psalms 31:9

اِرْحَمْنِي يَا رَبُّ لأَنِّي فِي ضِيْق. خَسَفَتْ مِنَ الْغَمِّ عَيْنِي. نَفْسِي وَبَطْنِي.

Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)

Бъди милостив към мен, ГОСПОДИ, защото съм в беда, от скръб чезне окото ми, душата ми, и тялото ми.

Veren's Contemporary Bible

耶和华啊,求你怜恤我,因为我在急难之中;我的眼睛因忧愁而干瘪,连我的身心也不安舒。

和合本 (简体字)

Nisi me predao u ruke dušmana, noge si mi na prostran put izveo.

Croatian Bible

Aniž jsi mne zavřel v ruce nepřítele, ale postavil jsi na širokosti nohy mé.

Czech Bible Kralicka

Vær mig nådig, HERRE, thi jeg er angst, af Kummer hentæres mit Øje, min Sjæl og mit Indre.

Danske Bibel

En mij niet hebt overgeleverd in de hand des vijands; Gij hebt mijn voeten doen staan in de ruimte.

Dutch Statenvertaling

Korfavoru min, ho Eternulo, ĉar mi suferas; Malfortiĝis de malĝojo mia okulo, mia animo, kaj mia korpo.

Esperanto Londona Biblio

خداوندا، بر من رحم کن، زیرا در سختی هستم. چشمانم از غصّه تار گردیده و از پا افتاده‌‌ام.

Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)

Herra, ole minulle armollinen, sillä minä ahdistetaan; minun kasvoni ovat muuttuneet murheesta, niin myös minun sieluni ja vatsani.

Finnish Biblia (1776)

Aie pitié de moi, Eternel! car je suis dans la détresse; J'ai le visage, l'âme et le corps usés par le chagrin.

French Traduction de Louis Segond (1910)

Sei mir gnädig, Jehova! denn ich bin in Bedrängnis; vor Gram verfällt mein Auge, meine Seele und mein Bauch.

German Elberfelder (1871) (sogenannt)

Ou pa kite lènmi m' yo mete men sou mwen, ou mete m' yon kote pou anyen pa rive m'.

Haitian Creole Bible

חנני יהוה כי צר לי עששה בכעס עיני נפשי ובטני׃

Modern Hebrew Bible

हे यहोवा, मुझ पर अनेक संकट हैं। सो मुझ पर कृपा कर। मैं इतना व्याकुल हूँ कि मेरी आँखें दु:ख रही हैं। मेरे गला और पेट पीड़ित हो रहे हैं।

Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)

És nem rekesztesz be engem ellenség kezébe, *sőt* tágas térre állatod lábaimat.

Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)

Abbi pietà di me, o Eterno, perché sono in distretta; l’occhio mio, l’anima mia, le mie viscere son rosi dal cordoglio.

Italian Riveduta Bibbia (1927)

Have mercy upon me, O LORD, for I am in trouble: mine eye is consumed with grief, yea, my soul and my belly.

King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology

Mamindrà fo amiko, Jehovah ô, fa azom-pahoriana aho; simban'alahelo ny masoko sy ny fanahiko ary ny tenako.

Malagasy Bible (1865)

Tohungia ahau, e Ihowa, kei te he hoki ahau, pakoko kau toku mata i te pouri, toku wairua me toku kopu.

Maori Bible

du har ikke overgitt mig i fiendehånd, du har satt mine føtter på et rummelig sted.

Bibelen på Norsk (1930)

Aniś mię zawarł w ręce nieprzyjaciela; aleś postawił na przestrzeństwie nogi moje.

Polish Biblia Gdanska (1881)

Tem compaixão de mim, ó Senhor, porque estou angustiado; consumidos estão de tristeza os meus olhos, a minha alma e o meu corpo.

Bíblia Almeida Recebida (AR)

Ai milă de mine, Doamne, căci sînt în strîmtorare: faţa, sufletul, şi trupul mi s'au topit de întristare;

Romanian Cornilescu Version

Ten misericordia de mí, oh JEHOVÁ, que estoy en angustia: Hanse consumido de pesar mis ojos, mi alma, y mis entrañas.

La Santa Biblia Reina-Valera (1909)

 och icke överlämnar mig i fiendens hand,  utan ställer mina fötter på rymlig plats.

Swedish Bible (1917)

Maawa ka sa akin, Oh Panginoon, sapagka't ako'y nasa kahirapan: ang aking mata ay namumugto sa kapanglawan, oo, ang aking kaluluwa, at aking katawan.

Philippine Bible Society (1905)

Acı bana, ya RAB, sıkıntıdayım, Üzüntü gözümü, canımı, içimi kemiriyor.

Kutsal Kitap (New Turkish Bible)

Ελεησον με, Κυριε, διοτι ειμαι εν θλιψει εμαρανθη απο της λυπης ο οφθαλμος μου, η ψυχη μου και η κοιλια μου.

Unaccented Modern Greek Text

і мене не віддав в руку ворога, на місці розлогім поставив Ти ноги мої!

Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.

اے رب، مجھ پر مہربانی کر، کیونکہ مَیں مصیبت میں ہوں۔ غم کے مارے میری آنکھیں سوج گئی ہیں، میری جان اور جسم گل رہے ہیں۔

Urdu Geo Version (UGV)

Ðức Giê-hô-va ôi! xin hãy thương xót tôi, vì tôi bị gian truân. Con mắt tôi hao mòn vì cớ buồn rầu, Linh hồn và thân thể tôi cũng vậy.

Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)

miserere mei Domine quoniam tribulor caligavit in furore oculus meus anima mea et venter meus

Latin Vulgate