أَبْغَضْتُ الَّذِينَ يُرَاعُونَ أَبَاطِيلَ كَاذِبَةً. أَمَّا أَنَا فَعَلَى الرَّبِّ تَوَكَّلْتُ.
Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)
Намразих онези, които се държат за суетните идоли, а аз се уповавам на ГОСПОДА.
Veren's Contemporary Bible
我恨恶那信奉虚无之 神的人;我却倚靠耶和华。
和合本 (简体字)
U tvoje ruke duh svoj predajem: otkupi me, Jahve, Bože vjerni.
Croatian Bible
V ruce tvé poroučím ducha svého, nebo jsi mne vykoupil, Hospodine, Bože silný a věrný.
Czech Bible Kralicka
du hader dem, der bolder på Løgneguder. Men jeg, jeg stoler på HERREN,
Danske Bibel
In Uw hand beveel ik mijn geest; Gij hebt mij verlost, HEERE, Gij, God der waarheid!
Dutch Statenvertaling
Mi malamas la adorantojn de vantaj idoloj, Sed mi fidas la Eternulon.
Esperanto Londona Biblio
از بتپرستان نفرت داری، امّا من، ای خداوند، به تو ایمان دارم.
Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)
Minä vihaan niitä, jotka pitävät väärää oppia; mutta minä uskallan Herraan.
Finnish Biblia (1776)
Je hais ceux qui s'attachent à de vaines idoles, Et je me confie en l'Eternel.
French Traduction de Louis Segond (1910)
Gehaßt habe ich die, welche auf nichtige Götzen achten, und ich, ich habe auf Jehova vertraut.
German Elberfelder (1871) (sogenannt)
Mwen renmèt lespri mwen nan men ou. W'a delivre m', Seyè, paske ou se yon Bondye ki kenbe pawòl li.
Haitian Creole Bible
שנאתי השמרים הבלי שוא ואני אל יהוה בטחתי׃
Modern Hebrew Bible
जो मिथ्या देवों को पूजते रहते हैं, उन लोगों से मुझे घृणा है। मैं तो बस यहोवा में विश्वास रखता हूँ।
Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)
Kezedre bízom lelkemet, te váltasz meg engemet, oh Uram, hűséges Isten.
Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)
Io odio quelli che attendono alle vanità menzognere; e quanto a me confido nell’Eterno.
Italian Riveduta Bibbia (1927)
I have hated them that regard lying vanities: but I trust in the LORD.
King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology
Halako izay mivavaka amin'ny sampy; fa Jehovah kosa no itokiako.
Malagasy Bible (1865)
E kino ana ahau ki te hunga e whakaaro ana ki nga mea tekateka noa; e whakawhirinaki ana hoki ahau ki a Ihowa.
Maori Bible
I din hånd overgir jeg min ånd; du forløser mig, Herre, du trofaste Gud.
Bibelen på Norsk (1930)
W ręce twoje poruczam ducha mego; odkupiłeś mię, Panie, Boże prawdziwy!
Polish Biblia Gdanska (1881)
Odeias aqueles que atentam para ídolos vãos; eu, porém, confio no Senhor.
Bíblia Almeida Recebida (AR)
Eu urăsc pe ceice se lipesc de idoli deşerţi, şi mă încred în Domnul.
Romanian Cornilescu Version
Aborrecí á los que esperan en vanidades ilusorias; Mas yo en JEHOVÁ he esperado.
La Santa Biblia Reina-Valera (1909)
I din hand befaller jag min ande; du förlossar mig, HERRE, du trofaste Gud.
Swedish Bible (1917)
Aking pinagtataniman ang nangagmamasid ng mga walang kabuluhang karayaan: nguni't tumitiwala ako sa Panginoon.
Philippine Bible Society (1905)
Değersiz putlara bel bağlayanlardan tiksinirim, RAB’be güvenirim ben.
Kutsal Kitap (New Turkish Bible)
Εμισησα τους προσεχοντας εις τας ματαιοτητας του ψευδους εγω δε επι τον Κυριον ελπιζω.
Unaccented Modern Greek Text
У руку Твою доручаю я духа свого, і Ти мене визволиш, Господи, Боже правди!
Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.
مَیں اُن سے نفرت رکھتا ہوں جو بےکار بُتوں سے لپٹے رہتے ہیں۔ مَیں تو رب پر بھروسا رکھتا ہوں۔
Urdu Geo Version (UGV)
Tôi ghét những kẻ thờ hình tượng hư không; Nhưng tôi tin cậy nơi Ðức Giê-hô-va.
Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)
Latin Vulgate
odisti custodientes vanitates frustra ego autem in Domino confisus sum