Psalms 143:5

تَذَكَّرْتُ أَيَّامَ الْقِدَمِ. لَهِجْتُ بِكُلِّ أَعْمَالِكَ. بِصَنَائِعِ يَدَيْكَ أَتَأَمَّلُ.

Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)

Спомням си дните на древността, размишлявам за всичките Твои дела, размислям за творението на ръцете Ти.

Veren's Contemporary Bible

我追想古时之日,思想你的一切作为,默念你手的工作。

和合本 (简体字)

Spominjem se dana minulih, mislim o svim djelima tvojim, o djelima ruku tvojih razmišljam.

Croatian Bible

Rozpomínaje se na dny předešlé, a rozvažuje všecky skutky tvé, a dílo rukou tvých rozjímaje,

Czech Bible Kralicka

Jeg kommer fordums Dage i Hu, tænker på alle dine Gerninger, grunder på dine Hænders Værk.

Danske Bibel

Ik gedenk aan de dagen van ouds; ik overleg al Uw daden; ik spreek bij mijzelven van de werken Uwer handen.

Dutch Statenvertaling

Mi rememoras la tagojn antikvajn, Mi meditas pri ĉiuj Viaj faroj, Mi pensas pri la faritaĵoj de Viaj manoj.

Esperanto Londona Biblio

گذشته‏ها را به یاد می‌آورم و به آنچه که تو برای من انجام داده‏ای فکر می‌کنم.

Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)

Minä muistelen entisiä aikoja: minä ajattelen kaikkia sinun tekojas, ja tutkistelen sinun kättes töitä.

Finnish Biblia (1776)

Je me souviens des jours d'autrefois, Je médite sur toutes tes oeuvres, Je réfléchis sur l'ouvrage de tes mains.

French Traduction de Louis Segond (1910)

Ich gedenke der Tage der Vorzeit, überlege all dein Tun; ich sinne über das Werk deiner Hände.

German Elberfelder (1871) (sogenannt)

Mwen chonje tan lontan, m'ap kalkile tou sa ou te fè. Tou sa ou te fè yo vin nan tèt mwen ankò.

Haitian Creole Bible

זכרתי ימים מקדם הגיתי בכל פעלך במעשה ידיך אשוחח׃

Modern Hebrew Bible

किन्तु मुझे वे बातें याद हैं, जो बहुत पहले घटी थी। हे यहोवा, मैं उन अनेक अद्भुत कामों का बखान कर रहा हूँ। जिनको तूने किया था।

Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)

Megemlékezem a régi időkről, elgondolom minden te dolgodat; kezed munkáiról elmélkedem.

Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)

Io mi ricordo dei giorni antichi; io medito tutti i tuoi fatti; io rifletto sull’opera delle tue mani.

Italian Riveduta Bibbia (1927)

I remember the days of old; I meditate on all thy works; I muse on the work of thy hands.

King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology

Mahatsiaro ny andro fahiny ho Ary misaina ny asanao rehetra; Ny asan'ny tananao no eritreretiko.

Malagasy Bible (1865)

E mahara ana ahau ki nga ra onamata; e whakaaro ana ki au mahi katoa: e whakaaroaro ana ahau ki nga meatanga a ou ringa.

Maori Bible

Jeg kommer fordums dager i hu, jeg tenker på alt ditt verk, jeg grunder på dine henders gjerning.

Bibelen på Norsk (1930)

Wspominam sobie dni dawne, i rozmyślam o wszystkich sprawach twoich, i uczynki rąk twoich rozbieram.

Polish Biblia Gdanska (1881)

Lembro-me dos dias antigos; considero todos os teus feitos; medito na obra das tuas mãos.

Bíblia Almeida Recebida (AR)

Mi-aduc aminte de zilele de odinioară, mă gîndesc la toate lucrările Tale, cuget la lucrarea mînilor Tale.

Romanian Cornilescu Version

Acordéme de los días antiguos; Meditaba en todas tus obras, Reflexionaba en las obras de tus manos.

La Santa Biblia Reina-Valera (1909)

 Jag tänker på forna dagar,  jag begrundar alla dina gärningar,  dina händers verk eftersinnar jag.

Swedish Bible (1917)

Aking naaalaala ang mga araw ng una; aking ginugunita ang lahat mong mga gawa: aking binubulay ang gawa ng iyong mga kamay.

Philippine Bible Society (1905)

Geçmiş günleri anıyor, Bütün yaptıklarını derin derin düşünüyor, Ellerinin işine bakıp dalıyorum.

Kutsal Kitap (New Turkish Bible)

Ενθυμουμαι τας αρχαιας ημερας διαλογιζομαι παντα τα εργα σου μελετω εις τα ποιηματα των χειρων σου.

Unaccented Modern Greek Text

Я згадую дні стародавні, над усіми Твоїми чинами роздумую, говорю про діла Твоїх рук.

Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.

مَیں قدیم زمانے کے دن یاد کرتا اور تیرے کاموں پر غور و خوض کرتا ہوں۔ جو کچھ تیرے ہاتھوں نے کیا اُس میں مَیں محوِ خیال رہتا ہوں۔

Urdu Geo Version (UGV)

Tôi nhớ lại các ngày xưa, Tưởng đến mọi việc Chúa đã làm, Và suy gẫm công việc của tay Chúa.

Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)

et anxius fuit in me spiritus meus in medio mei sollicitum fuit cor meum

Latin Vulgate