Psalms 143:6

بَسَطْتُ إِلَيْكَ يَدَيَّ، نَفْسِي نَحْوَكَ كَأَرْضٍ يَابِسَةٍ. سِلاَهْ.

Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)

Простирам ръцете си към Теб, душата ми жадува за Теб като изнурена земя. (Села.)

Veren's Contemporary Bible

我向你举手;我的心渴想你,如干旱之地盼雨一样。(细拉)

和合本 (简体字)

Ruke svoje za tobom pružam, duša moja k'o suha zemlja za tobom žeđa.

Croatian Bible

Vztahuji ruce své k tobě, duše má jako země vyprahlá žádá tebe. Sélah.

Czech Bible Kralicka

Jeg udbreder Hænderne mod dig, som et tørstigt Land så længes min Sjæl efter dig. - Sela.

Danske Bibel

Ik breid mijn handen uit tot U; mijn ziel is voor U als een dorstig land. Sela.

Dutch Statenvertaling

Mi etendas al Vi miajn manojn; Mia animo soifas Vin kiel seka tero. Sela.

Esperanto Londona Biblio

دستهای خود را برای دعا به درگاه تو بلند می‌کنم. مانند زمین خشکی که تشنهٔ آب است، همچنان جان من تشنهٔ توست.

Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)

Minä levitän käteni sinun puolees: minun sieluni janoo sinua, niinkuin karkia maa, Sela!

Finnish Biblia (1776)

J'étends mes mains vers toi; Mon âme soupire après toi, comme une terre desséchée. Pause.

French Traduction de Louis Segond (1910)

Zu dir breite ich meine Hände aus; gleich einem lechzenden Lande lechzt meine Seele nach dir. (Sela.)

German Elberfelder (1871) (sogenannt)

Mwen louvri bra m' devan ou, mwen lapriyè. M'ap tann ou tankou tè sèk k'ap tann lapli.

Haitian Creole Bible

פרשתי ידי אליך נפשי כארץ עיפה לך סלה׃

Modern Hebrew Bible

हे यहोवा, मैं अपना हाथ उठाकर के तेरी विनती करता हूँ। मैं तेरी सहायता कि बाट जोह रहा हूँ जैसे सूखी वर्षा कि बाट जोहती है।

Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)

Feléd terjesztgetem kezeimet; lelkem, mint szomjú föld, úgy *eped* utánad. Szela.

Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)

Io stendo le mie mani verso te; l’anima mia è assetata di te come terra asciutta. Sela.

Italian Riveduta Bibbia (1927)

I stretch forth my hands unto thee: my soul thirsteth after thee, as a thirsty land. Selah.

King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology

Mananty tanana aminao aho; Ny fanahiko dia tahaka ny tany mangetana eo anatrehanao.

Malagasy Bible (1865)

Totoro tonu atu oku ringa ki a koe: e hiainu ana toku wairua ki a koe, ano he whenua mauiui. (Hera.

Maori Bible

Jeg utbreder mine hender til dig, min sjel lenges efter dig som et vansmektende land. Sela.

Bibelen på Norsk (1930)

Wyciągam ręce moje ku tobie; dusza moja, jako sucha ziemia, ciebie pragnie. Sela.

Polish Biblia Gdanska (1881)

A ti estendo as minhas mãos; a minha alma, qual terra sedenta, tem sede de ti.

Bíblia Almeida Recebida (AR)

Îmi întînd mînile spre Tine; îmi suspină sufletul după Tine, ca un pămînt uscat. -

Romanian Cornilescu Version

Extendí mis manos á ti; Mi alma á ti como la tierra sedienta. (Selah.)

La Santa Biblia Reina-Valera (1909)

 Jag uträcker mina händer till dig;  såsom ett törstigt land      längtar min själ efter dig.  Sela.

Swedish Bible (1917)

Iginawad ko ang aking mga kamay sa iyo: ang aking kaluluwa ay nananabik sa iyo, na parang uhaw na lupain. (Selah)

Philippine Bible Society (1905)

Ellerimi sana açıyorum, Canım kurak toprak gibi sana susamış. Sela

Kutsal Kitap (New Turkish Bible)

Εκτεινω προς σε τας χειρας μου η ψυχη μου σε διψα ως γη ανυδρος. Διαψαλμα.

Unaccented Modern Greek Text

Я руки свої простягаю до Тебе, душа моя прагне Тебе, як води пересохла земля! Села.

Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.

مَیں اپنے ہاتھ تیری طرف اُٹھاتا ہوں، میری جان خشک زمین کی طرح تیری پیاسی ہے۔ (سِلاہ)

Urdu Geo Version (UGV)

Tôi giơ tay lên hướng về Chúa; Lòng tôi khát khao Chúa như đất khô khan vậy.

Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)

recordabar dierum antiquorum meditabar omnia opera tua facta manuum tuarum loquebar

Latin Vulgate