Psalms 142:3

عِنْدَ مَا أَعْيَتْ رُوحِي فِيَّ، وَأَنْتَ عَرَفْتَ مَسْلَكِي. فِي الطَّرِيقِ الَّتِي أَسْلُكُ أَخْفَوْا لِي فَخًّا.

Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)

Когато духът ми отпадаше в мен, Ти знаеше пътеката ми. Примка скриха за мен по пътя, по който ходех.

Veren's Contemporary Bible

我的灵在我里面发昏的时候,你知道我的道路。在我行的路上,敌人为我暗设网罗。

和合本 (简体字)

Pred njim svoju izlijevam tužaljku, tjeskobu svoju pred njim razastirem.

Croatian Bible

Vylévám před oblíčejem jeho žádost svou, a ssoužení své před ním oznamuji.

Czech Bible Kralicka

Når Ånden vansmægter i mig, kender du dog min Sti. På Vejen, ad hvilken jeg vandrer, lægger de Snarer for mig.

Danske Bibel

Ik stortte mijn klacht uit voor Zijn aangezicht; ik gaf te kennen voor Zijn aangezicht mijn benauwdheid.

Dutch Statenvertaling

Kiam senfortiĝis en mi mia spirito, tiam Vi sciis mian vojon: Sur la vojo, kiun mi iras, ili kaŝis reton por mi.

Esperanto Londona Biblio

وقتی طاقت من تمام شود، تو می‌دانی که چه باید بکنم. دشمنان در سر راه من دام گسترده‏اند.

Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)

Koska henkeni on ahdistuksessa, niin sinä tiedät käymiseni: tielle, jota minä vaellan, asettavat he paulat eteeni.

Finnish Biblia (1776)

Quand mon esprit est abattu au dedans de moi, Toi, tu connais mon sentier. Sur la route où je marche Ils m'ont tendu un piège.

French Traduction de Louis Segond (1910)

Als mein Geist in mir ermattete, da kanntest du meinen Pfad. Auf dem Wege, den ich wandelte, haben sie mir heimlich eine Schlinge gelegt.

German Elberfelder (1871) (sogenannt)

M'ap louvri kè m' bay Bondye, m'ap rakonte l' mizè mwen.

Haitian Creole Bible

בהתעטף עלי רוחי ואתה ידעת נתיבתי בארח זו אהלך טמנו פח לי׃

Modern Hebrew Bible

मेरे शत्रुओं ने मेरे लिये जाल बिछाया है। मेरी आशा छूट रही है किन्तु यहोवा जानता है। कि मेरे साथ क्या घट रहा है।

Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)

Kiöntöm előtte panaszomat, kitárom előtte nyomorúságomat,

Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)

Quando lo spirito mio è abbattuto in me, tu conosci il mio sentiero. Sulla via per la quale io cammino, essi hanno nascosto un laccio per me.

Italian Riveduta Bibbia (1927)

When my spirit was overwhelmed within me, then thou knewest my path. In the way wherein I walked have they privily laid a snare for me.

King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology

Raha reraka ato anatiko ny fanahiko, dia fantatro ny alehako; Eo amin'ny lalana izorako No nanafenany fandrika hamandrihany ahy.

Malagasy Bible (1865)

I te ngaromanga o toku wairua i roto i ahau i matau koe ki toku ara: kua whakatakotoria pukutia e ratou te mahanga moku i te ara i haere ai ahau.

Maori Bible

Jeg utøser min sorg for hans åsyn, jeg gir min nød til kjenne for hans åsyn.

Bibelen på Norsk (1930)

Wylewam przed obliczem jego żądłość moję, a utrapienie moje przed oblicznością jego oznajmuję.

Polish Biblia Gdanska (1881)

Quando dentro de mim esmorece o meu espírito, então tu conheces a minha vereda; no caminho em que eu ando ocultaram-me um laço.

Bíblia Almeida Recebida (AR)

Cînd îmi este mîhnit duhul în mine, Tu îmi cunoşti cărarea. Pe drumul pe care umblu, mi-au întins o cursă.

Romanian Cornilescu Version

Cuando mi espíritu se angustiaba dentro de mí, tú conociste mi senda. En el camino en que andaba, me escondieron lazo.

La Santa Biblia Reina-Valera (1909)

 Jag utgjuter inför honom mitt bekymmer,  min nöd kungör jag för honom.

Swedish Bible (1917)

Nang nanglupaypay ang diwa ko sa loob ko, nalaman mo ang aking landas. Sa daan na aking nilalakaran ay pinagkukublihan nila ako ng silo.

Philippine Bible Society (1905)

Bunalıma düştüğümde, Gideceğim yolu sen bilirsin. Tuzak kurdular yürüdüğüm yola.

Kutsal Kitap (New Turkish Bible)

Οτε το πνευμα μου ητο κατατεθλιμμενον εν εμοι, τοτε συ εγνωρισας την οδον μου. Παγιδα εκρυψαν δι εμε εν τη οδω την οποιαν περιεπατουν.

Unaccented Modern Greek Text

Перед обличчям Його виливаю я мову свою, про недолю свою я розказую перед обличчям Його,

Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.

جب میری روح میرے اندر نڈھال ہو جاتی ہے تو تُو ہی میری راہ جانتا ہے۔ جس راستے میں مَیں چلتا ہوں اُس میں لوگوں نے پھندا چھپایا ہے۔

Urdu Geo Version (UGV)

Khi tâm hồn nao sờn trong mình tôi, Thì Chúa đã biết nẻo-đàng tôi. Trên con đường tôi đi, Chúng nó gài kín một cai bẫy.

Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)

effundam in conspectu eius eloquium meum tribulationem meam coram illo adnuntiabo

Latin Vulgate