Psalms 142

I cried unto the LORD with my voice; with my voice unto the LORD did I make my supplication.
Chante David te chante lè li te kache nan gwo twou wòch la. Se yon lapriyè.
I poured out my complaint before him; I shewed before him my trouble.
M'ap louvri bouch mwen, m'ap rele Seyè a. M'ap louvri bouch mwen, m'ap kriye nan pye Seyè a.
When my spirit was overwhelmed within me, then thou knewest my path. In the way wherein I walked have they privily laid a snare for me.
M'ap louvri kè m' bay Bondye, m'ap rakonte l' mizè mwen.
I looked on my right hand, and beheld, but there was no man that would know me: refuge failed me; no man cared for my soul.
Lè m' santi mwen pa kapab ankò, ou menm, ou konnen sa pou m' fè. Sou chemen kote m'ap pase a yo tann yon pèlen pou mwen.
I cried unto thee, O LORD: I said, Thou art my refuge and my portion in the land of the living.
Voye je ou toupatou, gade byen! Tout moun pran pòz pa konnen m'. Pa gen yon moun pou pwoteje m'. Pa gen yon moun pou pran ka m'.
Attend unto my cry; for I am brought very low: deliver me from my persecutors; for they are stronger than I.
Mwen kriye nan pye ou, Seyè! Mwen di: Se ou menm ki tout pwoteksyon mwen. Se ou menm ki tout mwen nan lavi sa a.
Bring my soul out of prison, that I may praise thy name: the righteous shall compass me about; for thou shalt deal bountifully with me.
Panche zòrèy ou, koute sa m'ap di ou! Mwen fin dekouraje. Delivre m' anba men moun k'ap pèsekite m' yo, paske yo pi fò pase m'. Wete m' nan prizon sa a pou m' ka di ou mèsi. Lè sa a, m'a kanpe nan mitan moun ki mache dwat devan ou yo, paske ou te bon pou mwen.