Psalms 122:8

مِنْ أَجْلِ إِخْوَتِي وَأَصْحَابِي لأَقُولَنَّ: «سَلاَمٌ بِكِ».

Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)

Заради братята си и приятелите си ще кажа сега: Мир да е в теб!

Veren's Contemporary Bible

因我弟兄和同伴的缘故,我要说:愿平安在你中间!

和合本 (简体字)

Radi braće i prijatelja svojih klicat ću: "Mir tebi!"

Croatian Bible

Pro bratří své a přátely své žádati budu pokoje tobě.

Czech Bible Kralicka

For Brødres og Frænders Skyld vil jeg ønske dig Fred,

Danske Bibel

Om mijner broederen en mijner vrienden wil, zal ik nu spreken, vrede zij in u!

Dutch Statenvertaling

Pro miaj fratoj kaj amikoj mi do diru: Paco estu al vi.

Esperanto Londona Biblio

به‌خاطر خویشاوندان و دوستان خود به اورشلیم می‌گویم: «سلامتی بر تو باد!»

Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)

Minun veljieni ja ystäväini tähden minä toivotan nyt sinulle rauhaa!

Finnish Biblia (1776)

A cause de mes frères et de mes amis, Je désire la paix dans ton sein;

French Traduction de Louis Segond (1910)

Um meiner Brüder und meiner Genossen willen will ich sagen: Wohlfahrt sei in dir!

German Elberfelder (1871) (sogenannt)

Poutèt fanmi m' yo ak zanmi m' yo, m'ap di: -Benediksyon Bondye sou lavil la!

Haitian Creole Bible

למען אחי ורעי אדברה נא שלום בך׃

Modern Hebrew Bible

मैं प्रार्थना करता हूँ अपने पड़ोसियों के और अन्य इस्राएलवासियों के लिये वहाँ शांति का वास हो।

Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)

Atyámfiaiért és barátaimért hadd mondhassam: béke veled!

Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)

Per amore dei miei fratelli e dei miei amici, io dirò adesso: Sia pace in te!

Italian Riveduta Bibbia (1927)

For my brethren and companions' sakes, I will now say, Peace be within thee.

King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology

Noho ny rahalahiko sy ny namako No hanaovako hoe Fiadanana anie ho ao anatinao.

Malagasy Bible (1865)

He mea mo oku teina, mo oku hoa, taku e mea nei, Kia mau te rongo ki roto ki a koe.

Maori Bible

For mine brødres og mine venners skyld vil jeg si: Fred være i dig!

Bibelen på Norsk (1930)

Dla braci moich i dla przyjaciół moich teraz ci będę żądał pokoju.

Polish Biblia Gdanska (1881)

Por causa dos meus irmãos e amigos, direi: Haja paz dentro de ti.

Bíblia Almeida Recebida (AR)

Din pricina fraţilor şi prietenilor mei, doresc pacea în sînul tău.

Romanian Cornilescu Version

Por amor de mis hermanos y mis compañeros Hablaré ahora paz de ti.

La Santa Biblia Reina-Valera (1909)

 För mina bröders och vänners skull  vill jag tillsäga dig frid.

Swedish Bible (1917)

Dahil sa aking mga kapatid at aking mga kasama, aking sasabihin ngayon, kapayapaan ang sumaiyong loob.

Philippine Bible Society (1905)

Kardeşlerim, dostlarım için, “Esenlik olsun sana!” derim.

Kutsal Kitap (New Turkish Bible)

Ενεκεν των αδελφων μου και των πλησιον μου, θελω λεγει τωρα, Ειρηνη εις σε

Unaccented Modern Greek Text

Ради братті моєї та друзів моїх я буду казати: Мир тобі!

Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.

اپنے بھائیوں اور ہم سایوں کی خاطر مَیں کہوں گا، ”تیرے اندر سلامتی ہو!“

Urdu Geo Version (UGV)

Vì cớ anh em ta và bậu bạn ta, Ta nói rằng: Nguyện sự hòa bình ở trong ngươi!

Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)

propter fratres meos et amicos meos loquar pacem tibi

Latin Vulgate