اسْأَلُوا سَلاَمَةَ أُورُشَلِيمَ: «لِيَسْتَرِحْ مُحِبُّوكِ.
Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)
Молете се за мира на Ерусалим! Нека благоуспяват онези, които те обичат!
Veren's Contemporary Bible
你们要为耶路撒冷求平安!耶路撒冷啊,爱你的人必然兴旺!
和合本 (简体字)
Molite za mir Jeruzalemov! Blago onima koji tebe ljube!
Croatian Bible
Žádejtež pokoje Jeruzalému, řkouce: Dějž se pokojně těm, kteříž tě milují.
Czech Bible Kralicka
Bed om Jerusalems Fred! Ro finde de, der elsker dig!
Danske Bibel
Bidt om den vrede van Jeruzalem; wel moeten zij varen, die u beminnen.
Dutch Statenvertaling
Deziru pacon al Jerusalem; Bonan staton havu viaj amantoj.
Esperanto Londona Biblio
برای صلح و سلامتی اورشلیم دعا کنید تا تمام کسانیکه تو را دوست دارند، سعادتمند گردند.
Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)
Toivottakaat Jerusalemille rauhaa: he menestyköön, jotka sinua rakastavat!
Finnish Biblia (1776)
Demandez la paix de Jérusalem. Que ceux qui t'aiment jouissent du repos!
French Traduction de Louis Segond (1910)
Bittet um die Wohlfahrt Jerusalems! Es gehe wohl denen, die dich lieben!
German Elberfelder (1871) (sogenannt)
Lapriyè Bondye pou pa gen dezòd lavil Jerizalèm ankò. Se pou tout moun ki renmen ou yo viv ak kè poze.
Haitian Creole Bible
שאלו שלום ירושלם ישליו אהביך׃
Modern Hebrew Bible
तुम यरूशलेम में शांति हेतू विनती करो। “ऐसे लोग जो तुझसे प्रेम रखते हैं, वहाँ शांति पावें यह मेरी कामना है।
Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)
Könyörögjetek Jeruzsálem békességéért; legyenek boldogok a téged szeretők!
Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)
Pregate per la pace di Gerusalemme! Prosperino quelli che t’amano!
Italian Riveduta Bibbia (1927)
Pray for the peace of Jerusalem: they shall prosper that love thee.
King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology
Mangataha fiadanana ho an'i Jerosalema; Hambinina anie izay tia anao;
Malagasy Bible (1865)
Inoia he ata noho mo Hiruharama: ka whiwhi ki te pai te hunga e aroha ana ki a koe.
Maori Bible
Bed om fred for Jerusalem! La det gå dem vel som elsker dig!
Bibelen på Norsk (1930)
Żądajcież pokoju Jeruzalemowi, mówiąc: Niech się szczęści tym, którzy cię miłują.
Polish Biblia Gdanska (1881)
Orai pela paz de Jerusalém; prosperem aqueles que te amam.
Bíblia Almeida Recebida (AR)
Rugaţi-vă pentru pacea Ierusalimului! Cei ce te iubesc, să se bucure de odihnă.
Romanian Cornilescu Version
Pedid la paz de Jerusalem: Sean prosperados los que te aman.
La Santa Biblia Reina-Valera (1909)
Önsken Jerusalem frid; ja, dem gånge väl, som älska dig.
Swedish Bible (1917)
Idalangin ninyo ang kapayapaan ng Jerusalem: sila'y magsisiginhawa na nagsisiibig sa iyo.
Philippine Bible Society (1905)
Esenlik dileyin Yeruşalim’e: “Huzur bulsun seni sevenler!
Kutsal Kitap (New Turkish Bible)
Ζητειτε την ειρηνην της Ιερουσαλημ ας ευτυχωσιν οι αγαπωντες σε.
Unaccented Modern Greek Text
Миру бажайте для Єрусалиму: Нехай будуть безпечні, хто любить тебе!
Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.
یروشلم کے لئے سلامتی مانگو! ”جو تجھ سے پیار کرتے ہیں وہ سکون پائیں۔
Urdu Geo Version (UGV)
Hãy cầu hòa bình cho Giê-ru-sa-lem; Phàm kẻ nào yêu mến ngươi sẽ được thới thạnh.
Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)
Latin Vulgate
rogate pacem Hierusalem sit bene his qui diligunt te