سَعِيدٌ هُوَ الرَّجُلُ الَّذِي يَتَرَأَّفُ وَيُقْرِضُ. يُدَبِّرُ أُمُورَهُ بِالْحَقِّ.
Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)
Добре е на човека, който е милостив и дава назаем, той ще защити делото си в съда.
Veren's Contemporary Bible
施恩与人、借贷与人的,这人事情顺利;他被审判的时候要诉明自己的冤。
和合本 (简体字)
Dobro je čovjeku koji je milostiv i daje u zajam, $JOD koji poslove svoje obavlja pravedno. $KAF
Croatian Bible
Dobrý člověk slitovává se i půjčuje, a řídí své věci s soudem.
Czech Bible Kralicka
Salig den, der ynkes og låner ud og styrer sine Sager med Ret;
Danske Bibel
Teth. Wel dien man, die zich ontfermt en uitleent; Jod. hij beschikt zijn zaken met recht.
Dutch Statenvertaling
Bone estas al la homo, kiu kompatas kaj pruntedonas, Kiu pesas siajn farojn per justeco.
Esperanto Londona Biblio
کسیکه دلسوز و قرضدهنده باشد و کارهای خود را از روی عدل و انصاف انجام دهد، سعادتمند خواهد شد.
Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)
Hyvä ihminen on laupias ja mielellänsä lainaa, ja toimittaa asiansa toimellisesti.
Finnish Biblia (1776)
Heureux l'homme qui exerce la miséricorde et qui prête. Qui règle ses actions d'après la justice.
French Traduction de Louis Segond (1910)
Wohl dem Manne, der gnädig ist und leiht! er wird seine Sachen durchführen im Gericht;
German Elberfelder (1871) (sogenannt)
Ala bon sa bon pou moun ki gen bon kè, pou moun ki konn prete moun, pou moun ki mennen trafik li san fè vis!
Haitian Creole Bible
טוב איש חונן ומלוה יכלכל דבריו במשפט׃
Modern Hebrew Bible
मनुष्य को अच्छा है कि वह दयालु और उदार हो। मनुष्य को यह उत्तम है कि वह अपने व्यापार में खरा रहे।
Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)
Jó annak az embernek, a ki könyörül és kölcsön ad; dolgait pedig igazán végezi.
Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)
Felice l’uomo che ha compassione e presta! Egli guadagnerà la sua causa in giudizio,
Italian Riveduta Bibbia (1927)
A good man sheweth favour, and lendeth: he will guide his affairs with discretion.
King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology
Sambatra ny olona izay miantra ka mampisambotra; Tsy mba ho resy eo am-pitsarana izy.
Malagasy Bible (1865)
He pono ka whiwhi painga te tangata he atawhai, he ohaoha tana mahi: ka u ana kupu i te whakawakanga.
Maori Bible
Lykkelig er den mann som forbarmer sig og låner ut; han hevder all sin sak i dommen.
Bibelen på Norsk (1930)
Dobry człowiek litościwym jest, i pożycza, a rzeczy swe miarkuje rozsądkiem.
Polish Biblia Gdanska (1881)
Ditoso é o homem que se compadece, e empresta, que conduz os seus negócios com justiça;
Bíblia Almeida Recebida (AR)
Ce bine -i merge omului care face milă şi împrumută pe altul, şi care îşi rînduieşte faptele după dreptate!
Romanian Cornilescu Version
El hombre de bien tiene misericordia y presta; Gobierna sus cosas con juicio.
La Santa Biblia Reina-Valera (1909)
Väl den som är barmhärtig och giver lån, den som stöder all sin sak på rätt!
Swedish Bible (1917)
Ang ikabubuti ng taong mapagbiyaya at nagpapahiram, kaniyang aalalayan ang kaniyang usap sa kahatulan.
Philippine Bible Society (1905)
Ne mutlu eli açık olan, ödünç veren, İşlerini adaletle yürüten insana!
Kutsal Kitap (New Turkish Bible)
Ο καλος ανθρωπος ελεει και δανειζει οικονομει τα πραγματα αυτου εν κρισει.
Unaccented Modern Greek Text
Добрий муж милостивий та позичає, удержує справи свої справедливістю,
Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.
مہربانی کرنا اور قرض دینا بابرکت ہے۔ جو اپنے معاملوں کو انصاف سے حل کرے وہ اچھا کرے گا،
Urdu Geo Version (UGV)
Phước cho người nào hay làm ơn, và cho mượn! Khi người bị kiện ắt sẽ được đoán xét cách chánh trực.
Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)
Latin Vulgate
teth bonus vir clemens et fenerans ioth dispensabit verba sua in iudicio