Psalms 106:26

فَرَفَعَ يَدَهُ عَلَيْهِمْ لِيُسْقِطَهُمْ فِي الْبَرِّيَّةِ،

Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)

Затова Той вдигна ръката Си да ги измори в пустинята,

Veren's Contemporary Bible

所以,他对他们起誓:必叫他们倒在旷野,

和合本 (简体字)

Zakle se tada podignutom rukom: sve će ih pokosit' u pustinji,

Croatian Bible

A protož pozdvihl ruky své proti nim, aby je rozmetal po poušti,

Czech Bible Kralicka

da løfted han Hånden og svor at lade dem falde i Ørkenen,

Danske Bibel

Dies hief Hij tegen hen Zijn hand op, zwerende, dat Hij hen nedervellen zou in de woestijn;

Dutch Statenvertaling

Tial Li ĵuris al ili per levo de Sia mano, Por faligi ilin en la dezerto,

Esperanto Londona Biblio

پس خداوند به طور بسیار جدّی قسم خورد که همه را در آن بیابان از بین ببرد

Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)

Ja hän nosti kätensä heitä vastaan, maahan lyödäksensä heitä korvessa,

Finnish Biblia (1776)

Et il leva la main pour jurer De les faire tomber dans le désert,

French Traduction de Louis Segond (1910)

Da schwur er ihnen, sie niederzuschlagen in der Wüste,

German Elberfelder (1871) (sogenannt)

Lè sa a, Seyè a leve men l', li sèmante l'ap fè yo peri nan dezè a.

Haitian Creole Bible

וישא ידו להם להפיל אותם במדבר׃

Modern Hebrew Bible

सो परमेश्वर ने शपथ खाई कि वे मरूभुमि में मर जायेंगे।

Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)

De ő felemelé kezét reájok, hogy lesújtsa őket a pusztában;

Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)

Ond’egli, alzando la mano, giurò loro che li farebbe cader nel deserto,

Italian Riveduta Bibbia (1927)

Therefore he lifted up his hand against them, to overthrow them in the wilderness:

King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology

Dia nanandratra ny tànany taminy Izy, Fa hampiampatrampatra azy any an-efitra

Malagasy Bible (1865)

Na reira ka ara tona ringa ki a ratou, ki te turaki i a ratou i te koraha;

Maori Bible

Da opløftet han sin hånd og svor at han vilde la dem falle i ørkenen

Bibelen på Norsk (1930)

Przetoż podniósł rękę swoję przeciwko nim, aby ich pobił na puszczy;

Polish Biblia Gdanska (1881)

Pelo que levantou a sua mão contra eles, afirmando que os faria cair no deserto;

Bíblia Almeida Recebida (AR)

Atunci El a ridicat mîna şi a jurat că -i va face să cadă în pustie,

Romanian Cornilescu Version

Por lo que alzó su mano á ellos, En orden á postrarlos en el desierto,

La Santa Biblia Reina-Valera (1909)

 Då lyfte han upp sin hand mot dem  och svor att slå ned dem i öknen,

Swedish Bible (1917)

Kaya't kaniyang isinumpa sa kanila, na kaniyang ibubulid sila sa ilang:

Philippine Bible Society (1905)

[] Bu yüzden RAB elini kaldırdı Ve çölde onları yere sereceğine, Soylarını ulusların arasına saçacağına, Onları öteki ülkelere dağıtacağına ant içti.

Kutsal Kitap (New Turkish Bible)

Δια τουτο εσηκωσε την χειρα αυτου κατ αυτων, δια να καταστρεψη αυτους εν τη ερημω.

Unaccented Modern Greek Text

і Він підійняв Свою руку на них, щоб їх повалити в пустині,

Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.

تب اُس نے اپنا ہاتھ اُن کے خلاف اُٹھایا تاکہ اُنہیں وہیں ریگستان میں ہلاک کرے

Urdu Geo Version (UGV)

Vì vậy, Ngài thề cùng chúng nó rằng: Sẽ làm chúng nó sa ngã trong đồng vắng,

Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)

et murmuraverunt in tabernaculis suis non audierunt vocem Domini

Latin Vulgate