أَسْرَعُوا فَنَسُوا أَعْمَالَهُ. لَمْ يَنْتَظِرُوا مَشُورَتَهُ.
Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)
Но скоро забравиха делата Му и не изчакаха съвета Му,
Veren's Contemporary Bible
等不多时,他们就忘了他的作为,不仰望他的指教,
和合本 (简体字)
Zaboraviše brzo djela njegova, ne uzdaše se u volju njegovu.
Croatian Bible
Však rychle zapomenuli na skutky jeho, a nečekali na radu jeho;
Czech Bible Kralicka
Men de glemte snart hans Gerninger, biede ej på hans Råd;
Danske Bibel
Doch zij vergaten haast Zijn werken, zij verbeidden naar Zijn raad niet.
Dutch Statenvertaling
Sed baldaŭ ili forgesis Liajn farojn, Ili ne fidis Lian konsilon.
Esperanto Londona Biblio
امّا آنها بزودی همهٔ کارهای او را فراموش کردند و منتظر مشورت و نصایح او نشدند.
Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)
Mutta he unohtivat pian hänen työnsä, ja ei ottaneet hänen neuvoansa.
Finnish Biblia (1776)
Mais ils oublièrent bientôt ses oeuvres, Ils n'attendirent pas l'exécution de ses desseins.
French Traduction de Louis Segond (1910)
Schnell vergaßen sie seine Taten, warteten nicht auf seinen Rat;
German Elberfelder (1871) (sogenannt)
Men, lamenm, yo bliye sa l' te fè pou yo. Yo pa t' tann li fin fè pou yo sa l' te gen nan lide l'.
Haitian Creole Bible
מהרו שכחו מעשיו לא חכו לעצתו׃
Modern Hebrew Bible
किन्तु हमारे पूर्वज उन बातों को शीघ्र भूले जो परमेश्वर ने की थी। उन्होंने परमेश्वर की सम्मति पर कान नहीं दिया।
Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)
Hirtelen elfeledék cselekedeteit; nem várák az ő tanácsát!
Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)
Ben presto dimenticarono le sue opere; non aspettaron fiduciosi l’esecuzione dei suoi disegni,
Italian Riveduta Bibbia (1927)
They soon forgat his works; they waited not for his counsel:
King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology
Nalaky nanadino ny asany izy ka tsy niandry ny saina hatolony,
Malagasy Bible (1865)
Hohoro tonu to ratou wareware ki ana mahi: kihai i taria e ratou tona whakaaro:
Maori Bible
Men snart glemte de hans gjerninger, de bidde ikke på hans råd;
Bibelen på Norsk (1930)
Przecież prędko zapomnieli na sprawy jego, i nie czekali na rady jego.
Polish Biblia Gdanska (1881)
Cedo, porém, se esqueceram das suas obras; não esperaram pelo seu conselho;
Bíblia Almeida Recebida (AR)
Dar au uitat curînd lucrările Lui, şi n'au aşteptat împlinirea planurilor Lui.
Romanian Cornilescu Version
Apresuráronse, olvidáronse de sus obras; No esperaron en su consejo.
La Santa Biblia Reina-Valera (1909)
Men snart glömde de hans gärningar, de förbidade icke hans råd.
Swedish Bible (1917)
Nilimot nilang madali ang kaniyang mga gawa; hindi sila naghintay sa kaniyang payo:
Philippine Bible Society (1905)
Ne var ki, RAB’bin yaptıklarını çabucak unuttular, Öğüt vermesini beklemediler.
Kutsal Kitap (New Turkish Bible)
Πλην ταχεως ελησμονησαν τα εργα αυτου δεν περιεμειναν την βουλην αυτου
Unaccented Modern Greek Text
Та скоро забули вони Його чин, не чекали поради Його,
Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.
لیکن جلد ہی وہ اُس کے کام بھول گئے۔ وہ اُس کی مرضی کا انتظار کرنے کے لئے تیار نہ تھے۔
Urdu Geo Version (UGV)
Họ lại mãi mãi quên các công việc Ngài, Không chờ đợi lời chỉ giáo Ngài,
Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)
Latin Vulgate
et crediderunt verbis eius cecineruntque laudem eius