Psalms 106:12

فَآمَنُوا بِكَلاَمِهِ. غَنَّوْا بِتَسْبِيحِهِ.

Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)

Тогава повярваха на думите Му и възпяха хвалата Му.

Veren's Contemporary Bible

那时,他们才信了他的话,歌唱讚美他。

和合本 (简体字)

Vjerovahu riječima njegovim i hvale mu pjevahu.

Croatian Bible

A ačkoli věřili slovům jeho, a zpívali chválu jeho,

Czech Bible Kralicka

da troede de på hans Ord og kvad en Sang til hans Pris.

Danske Bibel

Toen geloofden zij aan Zijn woorden; zij zongen Zijn lof.

Dutch Statenvertaling

Tiam ili ekkredis al Liaj vortoj, Ili ekkantis Lian gloron.

Esperanto Londona Biblio

در آن وقت آنها به وعدهٔ او ایمان آوردند و برای او سرود شکرگزاری خواندند.

Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)

Silloin he uskoivat hänen sanansa, ja veisasivat hänen kiitoksensa.

Finnish Biblia (1776)

Et ils crurent à ses paroles, Ils chantèrent ses louanges.

French Traduction de Louis Segond (1910)

Da glaubten sie seinen Worten, sie sangen sein Lob.

German Elberfelder (1871) (sogenannt)

Se lè sa a pèp li a vin kwè sa l' te di a, yo chante pou fè lwanj li.

Haitian Creole Bible

ויאמינו בדבריו ישירו תהלתו׃

Modern Hebrew Bible

फिर हमारे पूर्वजों ने परमेश्वर पर विश्वास किया। उन्होंने उसके गुण गाये।

Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)

És hittek az ő beszédeinek, *és* énekelték az ő dicséretét.

Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)

Allora credettero alle sue parole, e cantarono la sua lode.

Italian Riveduta Bibbia (1927)

Then believed they his words; they sang his praise.

King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology

Dia nino ny teniny izy Ka nihira ny fiderana Azy.

Malagasy Bible (1865)

Na whakapono ana ratou ki ana kupu: a waiata ana i te whakamoemiti ki a ia.

Maori Bible

Da trodde de på hans ord, de sang hans pris.

Bibelen på Norsk (1930)

A choć uwierzyli słowom jego, i wysławiali chwałę jego:

Polish Biblia Gdanska (1881)

Então creram nas palavras dele e cantaram-lhe louvor.

Bíblia Almeida Recebida (AR)

Atunci ei au crezut în cuvintele Lui şi au cîntat laudele Lui.

Romanian Cornilescu Version

Entonces creyeron á sus palabras, Y cantaron su alabanza.

La Santa Biblia Reina-Valera (1909)

 Då trodde de på hans ord,  då sjöngo de hans lov.

Swedish Bible (1917)

Nang magkagayo'y sinampalatayanan nila ang kaniyang mga salita; inawit nila ang kaniyang kapurihan.

Philippine Bible Society (1905)

[] O zaman atalarımız O’nun sözlerine inandılar, Ezgiler söyleyerek O’nu övdüler.

Kutsal Kitap (New Turkish Bible)

Τοτε επιστευσαν εις τους λογους αυτου εψαλαν την αινεσιν αυτου.

Unaccented Modern Greek Text

Тоді то в слова Його ввірували, виспівували Йому славу.

Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.

تب اُنہوں نے اللہ کے فرمانوں پر ایمان لا کر اُس کی مدح سرائی کی۔

Urdu Geo Version (UGV)

Bấy giờ họ mới tin lời của Ngài, Bèn hát ngợi khen Ngài.

Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)

et operuit aqua hostes eorum unus de ipsis non superfuit

Latin Vulgate