هذَا الْبَحْرُ الْكَبِيرُ الْوَاسِعُ الأَطْرَافِ. هُنَاكَ دَبَّابَاتٌ بِلاَ عَدَدٍ. صِغَارُ حَيَوَانٍ مَعَ كِبَارٍ.
Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)
Ето голямото и широко море, там гъмжат безброй живи същества — малки и големи.
Veren's Contemporary Bible
那里有海,又大又广;其中有无数的动物,大小活物都有。
和合本 (简体字)
Eno mora, velika i široka, u njemu vrve gmazovi bez broja, životinje male i velike.
Croatian Bible
V moři pak velikém a přeširokém, tamť jsou hmyzové nesčíslní, a živočichové malí i velicí.
Czech Bible Kralicka
Der er Havet, stort og vidt, der vrimler det uden Tal af Dyr, både små og store;
Danske Bibel
Deze zee, die groot en wijd van ruimte is, daarin is het wriemelende gedierte, en dat zonder getal, kleine gedierten met grote.
Dutch Statenvertaling
Jen la maro, granda kaj vasta: Tie estas rampaĵoj sennombraj, Bestoj malgrandaj kaj grandaj;
Esperanto Londona Biblio
اقیانوسها بزرگ و وسیع هستند و حیوانات بیشمار، کوچک و بزرگ در آنها زندگی میکنند.
Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)
Tämä meri, joka niin suuri ja lavia on, siinä epälukuiset liikuvat, sekä pienet että suuret eläimet;
Finnish Biblia (1776)
Voici la grande et vaste mer: Là se meuvent sans nombre Des animaux petits et grands;
French Traduction de Louis Segond (1910)
Dieses Meer, groß und ausgedehnt nach allen Seiten hin: daselbst wimmelts, ohne Zahl, von Tieren klein und groß.
German Elberfelder (1871) (sogenannt)
Gade gwo lanmè a, li laj, li fon. Gen kantite bèt k'ap viv ladan l', gwo kou piti.
Haitian Creole Bible
זה הים גדול ורחב ידים שם רמש ואין מספר חיות קטנות עם גדלות׃
Modern Hebrew Bible
यह सागर देखे! यह कितना विशाल है! बहुतेरे वस्तुएँ सागर में रहती हैं! उनमें कुछ विशाल है और कुछ छोटी हैं! सागर में जो जीवजन्तु रहते हैं, वे अगणित असंख्य हैं।
Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)
Ez a nagy és széles tenger! Itt vannak benne a megszámlálhatatlan csúszók; apró állatok nagyokkal együtt.
Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)
Ecco il mare, grande ed ampio, dove si muovon creature senza numero, animali piccoli e grandi.
Italian Riveduta Bibbia (1927)
So is this great and wide sea, wherein are things creeping innumerable, both small and great beasts.
King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology
Indro ny ranomasina sady lehibe no malalaka, Any no misy zava-mihetsiketsika tsy tambo isaina, Dia zava-miaina, na kely na lehibe.
Malagasy Bible (1865)
Kei ko ra ko te moana, tona nui tuauriuri: kei reira nga mea ngokingoki e kore e taea te tatau, nga kirehe hoki, ana nonohi, ana nunui.
Maori Bible
Der er havet, stort og vidtstrakt; der er en vrimmel uten tall, der er dyr, både små og store.
Bibelen på Norsk (1930)
W morzu zaś wielkiem i bardzo szerokiem, tam są płazy, którym nie masz liczby, i zwierzęta małe i wielkie.
Polish Biblia Gdanska (1881)
Eis também o vasto e espaçoso mar, no qual se movem seres inumeráveis, animais pequenos e grandes.
Bíblia Almeida Recebida (AR)
Iată marea cea întinsă şi mare: în ea se mişcă nenumărate vieţuitoare mici şi mari.
Romanian Cornilescu Version
Asimismo esta gran mar y ancha de términos: En ella pescados sin número, Animales pequeños y grandes.
La Santa Biblia Reina-Valera (1909)
Se ock havet, det stora ock vida: ett tallöst vimmel rör sig däri, djur både stora och små.
Swedish Bible (1917)
Nandoon ang dagat, na malaki at maluwang, na ginagalawan ng di mabilang na mga bagay, ng mga munti at ng mga malaking hayop din naman.
Philippine Bible Society (1905)
İşte uçsuz bucaksız denizler, İçinde kaynaşan sayısız canlılar, Büyük küçük yaratıklar.
Kutsal Kitap (New Turkish Bible)
αυτη η θαλασσα η μεγαλη και ευρυχωρος. Εκει ειναι ερπετα αναριθμητα, ζωα μικρα μετα μεγαλων
Unaccented Modern Greek Text
Ось море велике й розлогошироке, там повзюче, й числа їм немає, звірина мала та велика!
Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.
سمندر کو دیکھو، وہ کتنا بڑا اور وسیع ہے۔ اُس میں بےشمار جاندار ہیں، بڑے بھی اور چھوٹے بھی۔
Urdu Geo Version (UGV)
Còn biển lớn và rộng mọi bề nầy! Ở đó sanh động vô số loài vật nhỏ và lớn.
Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)
Latin Vulgate
quam multa sunt opera tua Domine omnia in sapientia fecisti impleta est terra possessione tua