الأَشْبَالُ تُزَمْجِرُ لِتَخْطَفَ، وَلِتَلْتَمِسَ مِنَ اللهِ طَعَامَهَا.
Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)
Лъвчетата реват за плячка и искат храната си от Бога.
Veren's Contemporary Bible
少壮狮子吼叫,要抓食,向 神寻求食物。
和合本 (简体字)
Lavići riču za plijenom i od Boga hranu traže.
Croatian Bible
Lvíčata řvoucí po loupeži, aby hledali od Boha silného pokrmu svého.
Czech Bible Kralicka
de unge Løver brøler efter Rov, de kræver deres Føde af Gud.
Danske Bibel
De jonge leeuwen, briesende om een roof, en om hun spijs van God te zoeken.
Dutch Statenvertaling
La leonidoj krias pri rabakiro, Por peti de Dio sian manĝaĵon.
Esperanto Londona Biblio
شیرهای جوان برای طعمهای که خدا برایشان فراهم کرده است، غرّش میکنند.
Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)
Nuoret jalopeurat saaliin perään kiljuvat, ja elatustansa Jumalalta etsivät.
Finnish Biblia (1776)
Les lionceaux rugissent après la proie, Et demandent à Dieu leur nourriture.
French Traduction de Louis Segond (1910)
die jungen Löwen brüllen nach Raub und fordern von Gott ihre Speise.
German Elberfelder (1871) (sogenannt)
Jenn lyon yo ap gwonde, y'ap chache manje. Y'ap mande Bondye ba yo manje.
Haitian Creole Bible
הכפירים שאגים לטרף ולבקש מאל אכלם׃
Modern Hebrew Bible
वे झपटते सिंह जब दहाड़ते हैं तब ऐसा लगता जैसे वे यहोवा को पुकारते हों, जिसे माँगने से वह उनको आहार देता।
Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)
Az oroszlánkölykök, a melyek ordítanak a prédáért, sürgetvén Istentől eledelöket.
Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)
I leoncelli ruggono dietro la preda e chiedono il loro pasto a Dio.
Italian Riveduta Bibbia (1927)
The young lions roar after their prey, and seek their meat from God.
King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology
Ny liona tanora mierona maniry toha Ka mitady ny haniny avy amin'Andriamanitra.
Malagasy Bible (1865)
Ko nga kuao raiona ngengere ana ratou, he mea kai, he rapu kai ma ratou i te Atua.
Maori Bible
De unge løver brøler efter rov, for å kreve sin føde av Gud.
Bibelen på Norsk (1930)
Lwięta ryczą do łupu, i szukają od Boga pokarmu swego.
Polish Biblia Gdanska (1881)
Os leões novos os animais bramam pela presa, e de Deus buscam o seu sustento.
Bíblia Almeida Recebida (AR)
puii de lei mugesc după pradă, şi îşi cer hrana dela Dumnezeu.
Romanian Cornilescu Version
Los leoncillos braman á la presa, Y para buscar de Dios su comida.
La Santa Biblia Reina-Valera (1909)
de unga lejonen ryta efter rov och begära sin föda av Gud.
Swedish Bible (1917)
Umuungal ang mga batang leon sa pagsunod sa mahuhuli nila, at hinahanap sa Dios ang kanilang pagkain.
Philippine Bible Society (1905)
Genç aslan av peşinde kükrer, Tanrı’dan yiyecek ister.
Kutsal Kitap (New Turkish Bible)
οι σκυμνοι βρυχωνται δια να αρπασωσι, και να ζητησωσι παρα του Θεου την τροφην αυτων.
Unaccented Modern Greek Text
ричать левчуки за здобичею та шукають від Бога своєї поживи.
Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.
جوان شیرببر دہاڑ کر شکار کے پیچھے پڑ جاتے اور اللہ سے اپنی خوراک کا مطالبہ کرتے ہیں۔
Urdu Geo Version (UGV)
Những sư tử tơ gầm hét về miếng mồi, Và cầu xin Ðức Chúa Trời đồ ăn chúng nó.
Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)
Latin Vulgate
posuisti tenebras et facta est nox in ipsa moventur omnes bestiae silvae