Proverbs 8

Doth not wisdom cry? and understanding put forth her voice?
He teka ianei kei te karanga te whakaaro nui, e puaki ana ano te reo o te matauranga?
She standeth in the top of high places, by the way in the places of the paths.
I runga i nga wahi tiketike tona turanga, i te ara i te tutakitanga o nga huarahi;
She crieth at the gates, at the entry of the city, at the coming in at the doors.
Hamama ana ia i te taha o nga kuwaha, i te ngutu o te pa, i te tomokanga atu i nga tatau:
Unto you, O men, I call; and my voice is to the sons of man.
Ki a koutou, e nga tangata, taku karanga; ki nga tama ano a te tangata toku reo.
O ye simple, understand wisdom: and, ye fools, be ye of an understanding heart.
E nga kuware, kia matau koutou ki te ngarahu tupato; e nga wairangi, kia mohio te ngakau.
Hear; for I will speak of excellent things; and the opening of my lips shall be right things.
Whakarongo mai, ka korerotia hoki e ahau nga mea pai rawa; ko ta oku ngutu e whakapuaki ai ko nga mea e rite ana.
For my mouth shall speak truth; and wickedness is an abomination to my lips.
He pono hoki te korero a toku mangai; he mea whakarihariha ano te kino ki oku ngutu.
All the words of my mouth are in righteousness; there is nothing froward or perverse in them.
Kei runga i te tika nga kupu katoa a toku mangai; kahore he whakapeka, he whanoke ranei, i roto.
They are all plain to him that understandeth, and right to them that find knowledge.
Ko enei katoa he marama ki te tangata e matau ana, he tika ki te hunga i kitea ai te mohio.
Receive my instruction, and not silver; and knowledge rather than choice gold.
Manakohia mai taku ako, kaua te hiriwa; ko te matauranga, nui atu i te koura pai rawa.
For wisdom is better than rubies; and all the things that may be desired are not to be compared to it.
Pai atu hoki te whakaaro nui i nga rupi; e kore hoki nga mea katoa e minaminatia nei e tau hei whakarite mona.
I wisdom dwell with prudence, and find out knowledge of witty inventions.
Kua meinga e ahau, e te whakaaro nui, ko te ngarahu pai hei nohoanga moku, e kitea ana e ahau te mohio me te ata whakaaro.
The fear of the LORD is to hate evil: pride, and arrogancy, and the evil way, and the froward mouth, do I hate.
Ko te wehi ki a Ihowa koia tena ko te kino ki te he: e kino ana ahau ki te whakapehapeha, ki te whakakake, ki te ara he, ki te mangai whanoke.
Counsel is mine, and sound wisdom: I am understanding; I have strength.
Ko te whakaaro tika, ko te whakaaro nui, naku; ko ahau te matauranga, kei ahau te kaha.
By me kings reign, and princes decree justice.
Naku nga kingi i kingi ai, naku nga rangatira i whakatakoto ai i te tika.
By me princes rule, and nobles, even all the judges of the earth.
Naku i whai rangatiratanga ai nga rangatira, nga tangata nunui, ara nga kaiwhakawa katoa o te whenua.
I love them that love me; and those that seek me early shall find me.
E arohaina ana e ahau te hunga e aroha ana ki ahau; ko te hunga hoki e ata rapu ana i ahau, e kite ratou i ahau.
Riches and honour are with me; yea, durable riches and righteousness.
He taonga, he kororia kei ahau; ae ra, he rawa mau tonu, he tika.
My fruit is better than gold, yea, than fine gold; and my revenue than choice silver.
Pai atu oku hua i te koura, ae ra, i te koura parakore; ko nga mea e puta ana i ahau, pai atu i te hiriwa kowhiri.
I lead in the way of righteousness, in the midst of the paths of judgment:
Kei nga ara o te tika ahau e haere ana, kei waenganui i nga huarahi o te whakawa:
That I may cause those that love me to inherit substance; and I will fill their treasures.
Kia meinga ai e ahau te hunga e aroha ana ki ahau kia whiwhi ki te rawa, kia whakakiia ai e ahau a ratou takotoranga taonga.
The LORD possessed me in the beginning of his way, before his works of old.
I a Ihowa ahau, no te timatanga ra ano o ona ara, no mua atu i ana mahi o nehera.
I was set up from everlasting, from the beginning, or ever the earth was.
Nonamata riro ahau i whakaritea ai, no te timatanga, no mua atu i te whenua.
When there were no depths, I was brought forth; when there were no fountains abounding with water.
I te mea kahore ano nga rire, kua whanau ahau; i te mea kiano he puna whai wai.
Before the mountains were settled, before the hills was I brought forth:
No mua atu i te whakaunga o nga maunga, no mua i nga pukepuke toku whanautanga:
While as yet he had not made the earth, nor the fields, nor the highest part of the dust of the world.
I te mea kahore ano i hanga noatia e ia te whenua, me nga parae, me te timatanga o te puehu o te ao.
When he prepared the heavens, I was there: when he set a compass upon the face of the depth:
I tana whakaturanga i nga rangi, i reira ano ahau: i tana whakaritenga i te awhi mo te mata o te rire;
When he established the clouds above: when he strengthened the fountains of the deep:
I tana whakapumautanga i nga rangi i runga; i te tototanga o nga puna o te rire;
When he gave to the sea his decree, that the waters should not pass his commandment: when he appointed the foundations of the earth:
I tana rohenga mai i te moana, kei takahia tana kupu e nga wai; i tana waitohutanga i nga turanga o te whenua;
Then I was by him, as one brought up with him: and I was daily his delight, rejoicing always before him;
I reira ahau i tona taha, he tohunga ki nga mahi: he ahuarekatanga ahau nona i ia ra, i ia ra, e koa ana i nga wa katoa i tona aroaro;
Rejoicing in the habitable part of his earth; and my delights were with the sons of men.
E koa ana ki tana ao; a ko taku i ahuareka ai ko nga tama a te tangata.
Now therefore hearken unto me, O ye children: for blessed are they that keep my ways.
No reira, e aku tamariki, whakarongo mai ki ahau: ka hari hoki te hunga e pupuri ana i oku ara.
Hear instruction, and be wise, and refuse it not.
Whakarongo mai ki te ako, kia whai whakaaro ai koutou; kaua hoki e paopaongia.
Blessed is the man that heareth me, watching daily at my gates, waiting at the posts of my doors.
Ka hari te tangata e whakarongo ana ki ahau, e tatari ana i oku tatau i tenei ra, i tenei ra, e whanga ana i nga pou o oku kuwaha.
For whoso findeth me findeth life, and shall obtain favour of the LORD.
Ko te tangata hoki e kite ana i ahau, e kite ana i te ora, ka whiwhi ano ia ki ta Ihowa manako mai.
But he that sinneth against me wrongeth his own soul: all they that hate me love death.
Ko te tangata ia e hara ana ki ahau, he mahi nanakia tana ki tona wairua ake; ko te hunga katoa e kino ana ki ahau, e aroha ana ki te mate.