لاَ تُعْطِ حَيْلَكَ لِلنِّسَاءِ، وَلاَ طُرُقَكَ لِمُهْلِكَاتِ الْمُلُوكِ.
Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)
Не давай силата си на жени, нито пътищата си — на погубителките на царете.
Veren's Contemporary Bible
不要将你的精力给妇女;也不要有败坏君王的行为。
和合本 (简体字)
Ne daj snage svoje ženama ni putova svojih zatiračima kraljeva.
Croatian Bible
Nedávej ženám síly své, ani cest svých těm, kteréž k zahynutí přivodí krále.
Czech Bible Kralicka
Giv ikke din Kraft til Kvinder, din Kærlighed til dem, der ødelægger Konger.
Danske Bibel
Geeft aan de vrouwen uw vermogen niet, noch uw wegen, om koningen te verdelgen.
Dutch Statenvertaling
Ne donu al la virinoj vian forton, Nek viajn agojn al la pereigantoj de reĝoj.
Esperanto Londona Biblio
نیروی جوانیات را صرف زنان مکن، زیرا آنها باعث نابودی پادشاهان شدهاند.
Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)
Älä anna vaimon saada tavaraas, ja älä käy niillä retkillä, joissa kuninkaat turmeltuvat.
Finnish Biblia (1776)
Ne livre pas ta vigueur aux femmes, Et tes voies à celles qui perdent les rois.
French Traduction de Louis Segond (1910)
Gib nicht den Weibern deine Kraft, noch deine Wege den Verderberinnen der Könige.
German Elberfelder (1871) (sogenannt)
Pa gaspiye kouray ou nan fanm. Veye zo ou ak fanm k'ap fè malè chèf yo.
Haitian Creole Bible
אל תתן לנשים חילך ודרכיך למחות מלכין׃
Modern Hebrew Bible
तू व्यर्थ अपनी शक्ति स्त्रियों पर मत व्यय करो स्त्री ही राजाओं का विनाश करती हैं। इसलिये तू उन पर अपना क्षय मत कर।
Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)
Ne add asszonyoknak a te erődet, és a te útaidat a királyok eltörlőinek.
Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)
Non dare il tuo vigore alle donne, né i tuoi costumi a quelle che perdono i re.
Italian Riveduta Bibbia (1927)
Give not thy strength unto women, nor thy ways to that which destroyeth kings.
King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology
Aza omena ny vehivavy ny herinao, Na ny fombam-piainanao ho an'izay manimba mpanjaka.
Malagasy Bible (1865)
Kaua e hoatu tou kaha ki nga wahine, ou ara hoki ki te mea whakangaro o nga kingi.
Maori Bible
Gi ikke kvinner din kraft, og gå ikke på veier som fører til ødeleggelse for konger!
Bibelen på Norsk (1930)
Nie dawaj niewiastom siły twojej, ani dróg twoich tym, którzy do zginienia królów przywodzą.
Polish Biblia Gdanska (1881)
Não dês às mulheres a tua força, nem os teus caminhos às que destroem os reis.
Bíblia Almeida Recebida (AR)
Nu-ţi da femeilor vlaga, şi desmierdările tale celor ce pierd pe împăraţi.
Romanian Cornilescu Version
No des á las mujeres tu fuerza, Ni tus caminos á lo que es para destruir los reyes.
La Santa Biblia Reina-Valera (1909)
Giv icke din kraft åt kvinnor, vänd icke dina vägar till dem som äro konungars fördärv.5 Mos. 17,17.
Swedish Bible (1917)
Huwag mong ibigay ang iyong kalakasan sa mga babae, o ang iyo mang mga lakad sa lumilipol ng mga hari.
Philippine Bible Society (1905)
Gücünü kadınlara, Gençliğini kralları mahvedenlere kaptırma!
Kutsal Kitap (New Turkish Bible)
Μη δωσης τας δυναμεις σου εις τας γυναικας, μηδε τας οδους σου εις τας αφανιστριας των βασιλεων.
Unaccented Modern Greek Text
Не давай жінкам сили своєї, ні доріг своїх для руйнувальниць царів!
Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.
اپنی پوری طاقت عورتوں پر ضائع نہ کر، اُن پر جو بادشاہوں کی تباہی کا باعث ہیں۔
Urdu Geo Version (UGV)
Chớ phó sức lực con cho người đờn bà, Ðừng ở theo con đường gây cho vua chúa bị bại hoại.
Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)
ne dederis mulieribus substantiam tuam et vias tuas ad delendos reges
Latin Vulgate